العنوان بلغة أخرى: |
Problems of Translation: The Term "Utopia" as a Model: A Critical Approach |
---|---|
المصدر: | اللغة العربية |
الناشر: | المجلس الأعلى للغة العربية |
المؤلف الرئيسي: | صايبة، سعاد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج26, ع65 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | مارس |
الصفحات: | 31 - 53 |
DOI: |
10.33705/0114-026-065-002 |
ISSN: |
1112-3575 |
رقم MD: | 1465300 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
يوتوپيا | التأثيل | التأصيل | الترجمة | Utopia | Etymology | Rooting | Translation
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يتداول مصطلح "(Utopia): يوتوبيا في الكتابات النقدية غالبا على أنه المدينة الفاضلة، أو المدينة الحلم التي لا وجود لها، غير أن هذا المفهوم واحد من حزمة مفاهيم تنبثق منه في اتجاهات مختلفة، فقد تكون يوتوبيا ما نقيضا لأخرى، ومرد ذلك إلى قدم المفهوم في الثقافة اليونانية والعربية الإسلامية وتشعباته وتطوراته المعاصرة. حين وضع المترجم العربي مقابلا عربيا للمصطلح أهمل تاريخه، ولم يراع خصوصيته الثقافية والفكرية، واكتفي بترجمته الصوتية. وهذه الدراسة تقارب نقديا تعدده من خلال مناقشة إشكالية هل تعدد مفاهيم ومقابلات هذا المصطلح تطرح إشكالا على مستوى الممارسة النقدية في شقيها النظري والتطبيقي، لتصل إلى أن التعدد الشكلي لم يعد يطرح إشكالا بقدر التعدد المفاهيمي. "Utopia" is often used as a "virtuous city/unreal city dream"; this concept is one of a package of concepts that emerge in different directions. A Utopia can opposite another Utopia, due to the oldness of concept in Western and Arab culture. When the translator gave it an equivalent in Arabic, he content with its phonetic translation. This study aims to discuss its conceptual and verbal multiplicity problem whether it poses a difficult in theoretical and applied practice, it concluded that formal plurality doesn't pose a trouble compared to conceptual plurality. |
---|---|
ISSN: |
1112-3575 |