ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالات الترجمة: مصطلح "Utopia يوتوپيا" أنموذجا: مقاربة نقدية

العنوان بلغة أخرى: Problems of Translation: The Term "Utopia" as a Model: A Critical Approach
المصدر: اللغة العربية
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: صايبة، سعاد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج26, ع65
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: مارس
الصفحات: 31 - 53
DOI: 10.33705/0114-026-065-002
ISSN: 1112-3575
رقم MD: 1465300
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
يوتوپيا | التأثيل | التأصيل | الترجمة | Utopia | Etymology | Rooting | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
LEADER 02898nam a2200241 4500
001 2210031
024 |3 10.33705/0114-026-065-002 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a صايبة، سعاد  |e مؤلف  |9 766488 
245 |a إشكالات الترجمة:  |b مصطلح "Utopia يوتوپيا" أنموذجا: مقاربة نقدية 
246 |a Problems of Translation:  |b The Term "Utopia" as a Model: A Critical Approach 
260 |b المجلس الأعلى للغة العربية  |c 2024  |g مارس 
300 |a 31 - 53 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يتداول مصطلح "(Utopia): يوتوبيا في الكتابات النقدية غالبا على أنه المدينة الفاضلة، أو المدينة الحلم التي لا وجود لها، غير أن هذا المفهوم واحد من حزمة مفاهيم تنبثق منه في اتجاهات مختلفة، فقد تكون يوتوبيا ما نقيضا لأخرى، ومرد ذلك إلى قدم المفهوم في الثقافة اليونانية والعربية الإسلامية وتشعباته وتطوراته المعاصرة. حين وضع المترجم العربي مقابلا عربيا للمصطلح أهمل تاريخه، ولم يراع خصوصيته الثقافية والفكرية، واكتفي بترجمته الصوتية. وهذه الدراسة تقارب نقديا تعدده من خلال مناقشة إشكالية هل تعدد مفاهيم ومقابلات هذا المصطلح تطرح إشكالا على مستوى الممارسة النقدية في شقيها النظري والتطبيقي، لتصل إلى أن التعدد الشكلي لم يعد يطرح إشكالا بقدر التعدد المفاهيمي.  |b "Utopia" is often used as a "virtuous city/unreal city dream"; this concept is one of a package of concepts that emerge in different directions. A Utopia can opposite another Utopia, due to the oldness of concept in Western and Arab culture. When the translator gave it an equivalent in Arabic, he content with its phonetic translation. This study aims to discuss its conceptual and verbal multiplicity problem whether it poses a difficult in theoretical and applied practice, it concluded that formal plurality doesn't pose a trouble compared to conceptual plurality. 
653 |a الخطابات النقدية  |a آليات الترجمة  |a التعدد المفاهيمي  |a القواميس اللغوية 
692 |a يوتوپيا  |a التأثيل  |a التأصيل  |a الترجمة  |b Utopia  |b Etymology  |b Rooting  |b Translation 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 002  |f Al-luġaẗ al-`arabiyyaẗ  |l 065  |m مج26, ع65  |o 0114  |s اللغة العربية  |t Arabic  |v 026  |x 1112-3575 
856 |u 0114-026-065-002.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1465300  |d 1465300