ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Exploring Simile Implications in Literary Transcreation: A Study of Al-Manfaluti's Al- 'Abarat into English

المصدر: مجلة اللسان الدولية للدراسات اللغوية والأدبية
الناشر: جامعة المدينة العالمية - كلية اللغات
المؤلف الرئيسي: Zahrawi, Rasha Talal (Author)
مؤلفين آخرين: Abdullah, Syed Nurulakla Syed (Co-Author) , Mustapha, Nik Farhan (Co-Author) , Abdullah, Muhammad Alif Redzuan (Co-Author)
المجلد/العدد: مج8, ع17
محكمة: نعم
الدولة: ماليزيا
التاريخ الميلادي: 2024
التاريخ الهجري: 1445
الشهر: مارس
الصفحات: 70 - 88
ISSN: 2600-7398
رقم MD: 1466633
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Transcreation | Arabic-to-English Translation | Literary Translation | Almanfaluti | Arabic Similes | Cultural Adaptation | Figurative Language | Rhetorical Language | Al-Abrat
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تستعرض هذه الدراسة الإجراء المعقد لترجمة وتحولي مصطفي لطفي المنفلوطي "الأبراط" إلى الإنجليزية، مع التركيز بشكل خاص على تحولي الأمثال العربية. تستكشف هذه التحليلات العلاقة المعقدة بين أن يكون الوفاء للنص الأصلي وتغييره بشكل إبداعي للتواصل مع المستهلكين الناطقين بالإنجليزية. يسلط هذا البحث الضوء على الصعوبات والاستراتيجيات للحفاظ على التعقيد البلاغي والأهمية الثقافية للنص الأصلي من خلال فحص 200 مثلا مختارا عشوائيا من "الأبراط". تظهر النتائج أهمية حاسمة للحساسية الثقافية والكفاءة اللغوية في عملية التحول الأدبي. هذا يؤكد على التزام المترجم بالمواد الأصلية والخلفية الثقافية للجمهور المستهدف. يعزز هذا العمل مجال دراسات الترجمة من خلال التأكيد على ضرورة فهم متطور لعملية التحول، بشكل خاص في مجال الترجمة الأدبية من العربية إلى الإنجليزية. هناك حاجة لبرامج تدريب محسنة تزود المترجمين بالمهارات اللازمة للتعامل مع تعقيدات الدقائق الثقافية والصفات الفنية والصعوبات اللغوية التي تترتب على عملية التحول. تعزز هذه الدراسة الاعتراف الأوسع بإمكانية التحول للتواصل بين ثقافات مختلفة، وتحسين الفهم العابر للثقافات، وتعزيز التراث الأدبي العالمي.

This study examines the intricate procedure of translating and transcreating Mustafa Lutfi al-Manfaluti's "Al-Abrat" into English, with a specific emphasis on the transcreation of Arabic similes. This analysis explores the intricate relationship between being true to the original text and creatively changing it to connect with English-speaking consumers. This research sheds light on the difficulties and strategies of maintaining the rhetorical complexity and cultural significance of the source text by examining 200 randomly chosen similes from "Al-Abrat." The results demonstrate the crucial importance of cultural sensitivity and language proficiency in the process of literary transcreation. This emphasises the translator's dual obligation to both the original material and the cultural background of the intended audience. This work enhances the field of translation studies by emphasising the necessity of a sophisticated comprehension of transcreation, particularly in the domain of Arabic-to-English literary translation. There is a need for improved training programmes that equip translators with the skills to handle the intricacies of cultural subtleties, artistic qualities, and language difficulties that are inherent in the transcreation process. This investigation promotes a wider recognition of the potential of transcreation to connect different cultures, improve cross- cultural comprehension, and strengthen the global literary repertoire. Transcreation, Arabic rhetorical language, Figurative Language Translation, literary translation, al-Manfaluti, Arabic similes, and Al-Abrat.

ISSN: 2600-7398

عناصر مشابهة