المصدر: | مجلة آداب الفراهيدي |
---|---|
الناشر: | جامعة تكريت - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | محمد، عصام طاهر (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mohammed, Essam Tahir |
المجلد/العدد: | مج9, ع31 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الشهر: | أيلول |
الصفحات: | 563 - 577 |
DOI: |
10.51990/2228-009-031-029 |
ISSN: |
2074-9554 |
رقم MD: | 1111170 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تهدف الدراسة إلى تسليط الضوء على التشبيه باللغتين العربية والإنكليزية، فضلا عن استكشاف المشاكل التي قد تسببها التشبيهات عند ترجمتها إلى اللغة الإنكليزية. وتبحث الدراسة عن المشكلات التي قد يواجهها المترجمون عند ترجمتهم للتشبيهات من اللغة العربية إلى اللغة الإنكليزية. تحاول الدراسة أيضا استكشاف الطرق التي يتبعها المترجمون في التعامل معا التشبيه وكيف أن إهمال هذه الأداة البلاغية قد يودي إلى ترجمة ضعيفة غير فعالة. تفترض الدراسة إن الترجمة الفعالة للتشبيهات العربية تحتاج إلى معرفة جيدة للثقافة الإنكليزية والأدوات البلاغية. كما يجب على المترجم استخدام الصور التشبيهية الصحيحة من أجل خلق نفس تأثير الصورة التشبيهية الخاصة باللغة المترجم منها على متلقي الترجمة. وتفترض الدراسة أنه وفي العديد من الحالات وبسبب اختلاف الصور التشبيهية بين اللغتين قد يلجا المترجم إلى الترجمة الحرفية مما يدفعه إلى إقحام الصورة الخاصة بلغته إلى اللغة المترجم إليها مما يودي إلى فقدان وجه التشبيه مع بقاء شكل الرسالة على حساب المعنى والتأثير، ومن أجل إتمام الدراسة والوصول إلى الغاية المرجوة منها وتحقيق الفرضيات تمت دراسة التشبيه بشكل تام ومن ثم تم اختيار عشرة تشبيهات من كتب موثقة خاصة باللغة العربية وتمت ترجمتها من قبل ستة أشخاص من حملة شهادة الماجستير في الترجمة إلى الإنكليزية لكي تكون كبيانات لإنجاز الدراسة. This study aims to provide an account of similes in Arabic as well as English. It is a humble attempt that may serve as an exploration of the problems caused by Arabic similes when translated into English. It also tries to find out the strategies the translators would follow in dealing with this culture specific subject and how overlooking this rhetorical device may lead to wrong translations. The study hypothesizes that an effective translation of Arabic similes needs a good knowledge of English culture and a good choice of the image, so that the relationship between the receptor and the message is substantially the same as that exists between the original receptors and the message. It also hypothesizes that in most cases due to the different images used by Arabic culture to fulfill similarity and comparison, the translators would resort to literal translation so they would keep the form at the expense of the meaning and the effect of the message. To achieve the aims of the study and investigate the validity of the hypotheses, simile has been studied thoroughly, then ten comparisons(similes)were selected from authentic Arabic resources, then given to six M.A. holders of translation at the Translation Department/Mosul University in the alternative site in Dohuk in order to translate them to be the data of the study. |
---|---|
ISSN: |
2074-9554 |