العنوان بلغة أخرى: |
استخدام التحوير كاستراتيجية لترجمة الحس الفكاهي في خطاب أوباما |
---|---|
المصدر: | مجلة الجامعة العراقية |
الناشر: | الجامعة العراقية - مركز البحوث والدراسات الإسلامية |
المؤلف الرئيسي: | محمد، افان صبحي (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mohammad, Avan Subhi |
مؤلفين آخرين: | ياسين، أحمد حساني (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | ع64, ج1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | تشرين الثاني |
الصفحات: | 664 - 673 |
ISSN: |
1813-4521 |
رقم MD: | 1466968 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | IslamicInfo |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التحوير | الحس الفكاهي | خطاب أوباما | استراتيجيات الترجمة | Modulation | Humour Sense | Obama's Speech | Strategies of Translation
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
أجريت هذه الدراسة لبيان استخدام التحوير في تحويل الحس الفكاهي عند باراك أوباما. وتهدف هذه الدراسة إلى الكشف عن كيفية استخدام طلبة الماجستير للتحوير كاستراتيجية مناسبة في ترجمة خطاب أوباما. أن البيانات المختارة هي خطاب لأوباما في أحد خطاباته لعشاء المراسلين في البيت الأبيض. ويتكون نموذج الدراسة من مرحلتين أساسيتين، الأولى هي النمذج اللغوي الذي اقترحه فيركلاف (١٩٩٥، ۲۰۰۳، ۲۰۱۰)، أما الثاني فيتعلق برواد الترجمة فيناي وداربلنت (1958، 1995). وتخلص هذه الدراسة إلى أن طلبة الماجستير في قسم الترجمة يستخدمون استراتيجية التحوير لترجمة خطاب أوباما أكثر من الاستراتيجيات الأخرى. This study is conducted to show the use of modulation in translating humour sense in Obama’s speech, It aims to reveal how the M.A. students use modulation as a suitable strategy in translating Obama’s speech. The data selected is a speech of Barak Obama at correspondent dinner in White House. In this study, the models consist of two adopted phases, the first one is the linguistic model proposed by Fairclough (1995, 2003, 2010), the second one is related to the pioneers of translation Vinay and Darbelnet (1958-1995). This study concludes that M.A students use modulation strategy of translating Obama’s speech more than other strategies. |
---|---|
ISSN: |
1813-4521 |