ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Use of Modulation as a Strategy of Translating Humour Sense in Obama’s Speech

العنوان بلغة أخرى: استخدام التحوير كاستراتيجية لترجمة الحس الفكاهي في خطاب أوباما
المصدر: مجلة الجامعة العراقية
الناشر: الجامعة العراقية - مركز البحوث والدراسات الإسلامية
المؤلف الرئيسي: محمد، افان صبحي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Mohammad, Avan Subhi
مؤلفين آخرين: ياسين، أحمد حساني (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع64, ج1
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: تشرين الثاني
الصفحات: 664 - 673
ISSN: 1813-4521
رقم MD: 1466968
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التحوير | الحس الفكاهي | خطاب أوباما | استراتيجيات الترجمة | Modulation | Humour Sense | Obama's Speech | Strategies of Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03115nam a22002417a 4500
001 2211478
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |9 777619  |a محمد، افان صبحي  |e مؤلف  |g Mohammad, Avan Subhi 
245 |a The Use of Modulation as a Strategy of Translating Humour Sense in Obama’s Speech 
246 |a استخدام التحوير كاستراتيجية لترجمة الحس الفكاهي في خطاب أوباما 
260 |b الجامعة العراقية - مركز البحوث والدراسات الإسلامية  |c 2023  |g تشرين الثاني 
300 |a 664 - 673 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a أجريت هذه الدراسة لبيان استخدام التحوير في تحويل الحس الفكاهي عند باراك أوباما. وتهدف هذه الدراسة إلى الكشف عن كيفية استخدام طلبة الماجستير للتحوير كاستراتيجية مناسبة في ترجمة خطاب أوباما. أن البيانات المختارة هي خطاب لأوباما في أحد خطاباته لعشاء المراسلين في البيت الأبيض. ويتكون نموذج الدراسة من مرحلتين أساسيتين، الأولى هي النمذج اللغوي الذي اقترحه فيركلاف (١٩٩٥، ۲۰۰۳، ۲۰۱۰)، أما الثاني فيتعلق برواد الترجمة فيناي وداربلنت (1958، 1995). وتخلص هذه الدراسة إلى أن طلبة الماجستير في قسم الترجمة يستخدمون استراتيجية التحوير لترجمة خطاب أوباما أكثر من الاستراتيجيات الأخرى.  |b This study is conducted to show the use of modulation in translating humour sense in Obama’s speech, It aims to reveal how the M.A. students use modulation as a suitable strategy in translating Obama’s speech. The data selected is a speech of Barak Obama at correspondent dinner in White House. In this study, the models consist of two adopted phases, the first one is the linguistic model proposed by Fairclough (1995, 2003, 2010), the second one is related to the pioneers of translation Vinay and Darbelnet (1958-1995). This study concludes that M.A students use modulation strategy of translating Obama’s speech more than other strategies. 
653 |a الخطابات السياسية  |a ترجمة الحس الفكاهي  |a باراك حسين أوباما، رئيس أمريكا 
692 |a التحوير  |a الحس الفكاهي  |a خطاب أوباما  |a استراتيجيات الترجمة  |b Modulation  |b Humour Sense  |b Obama's Speech  |b Strategies of Translation 
700 |9 678358  |a ياسين، أحمد حساني  |e م. مشارك  |g Yaseen, Ahmed Hasani 
773 |4 الدراسات الإسلامية  |6 Islamic Studies  |c 055  |e Journal of The Iraqi University  |f Maǧallat al-ğāmiʻaẗ al-islāmiyyaẗ  |l 001  |m ع64, ج1  |o 2164  |s مجلة الجامعة العراقية  |v 064  |x 1813-4521 
856 |u 2164-064-001-055.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a IslamicInfo 
999 |c 1466968  |d 1466968