العنوان بلغة أخرى: |
التحديات البلاغية في ترجمة علم البديع إلى اللغة الإنكليزية: التورية كدراسة حالة |
---|---|
المصدر: | مجلة آداب البصرة |
الناشر: | جامعة البصرة - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | الطائي، رقية صبيح خلف (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Taie, Ruqaya Sabeeh Khalaf |
المجلد/العدد: | ع106 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | كانون الأول |
الصفحات: | 98 - 116 |
ISSN: |
1814-8212 |
رقم MD: | 1468861 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
لغة التورية | التلاعب في الكلمات | التحليل النقدي | التحديات | استراتيجيات الترجمة | Punned Language | Word Playing | Critical Analysis | Challenges | Translation Strategies
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تشكل ترجمة لغة التورية في السياقات المنطوقة أو المكتوبة في النصوص القديمة تحديات كبيرة للمترجم. في اللغة العربية، تختلف كيفية التعبير عن مثل هذا الأسلوب البلاغي عن اللغة الإنجليزية بسبب الخصائص الإبداعية للأسلوب والتلاعب في الكلمات من أجل إنتاج تورية في اللغة. في هذه الدراسة سيُقارن الباحث التورية في البلاغة العربية ونظيرها باللغة الإنجليزية، ثم سيجري تحليلاً نقدياً لترجمة التورية وأنواعها لترجمتين باللغة الإنجليزية للمترجمين جعفري (١٩٦٥) والجبوري (۲۰۰۹) لمقاطع مختارة من كتاب نهج البلاغة. والهدف من ذلك هو لفت الانتباه إلى بعض التحديات التي تواجه المترجم عند ترجمة التورية كأسلوب بلاغي. The translation of punned language in spoken or written contexts in ancient texts poses great challenges to the translator. In Arabic, how such a rhetorical aspect is expressed differs from English due to creative features of style and word playing in order to produce punned language. This study will compare and contrast pun in Arabic rhetoric and its counterpart in English, and then will conduct a critical analysis of the translation of pun and its categories in two English translations by Jafery (1965) and Al Jibouri (2009) of selected extracts from the Nahǧ Albalāġa’s book. The aim is to draw attention to and potentially generalise some of the challenges encountered when translating this rhetorical device; this will be followed by comparisons between the two English translations and an assessment of the translation strategies followed by each translator. |
---|---|
ISSN: |
1814-8212 |