ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translating and Re-Narrating Tourism: Meta and Publicly Elaborated Representation

العنوان بلغة أخرى: تمثلات السياحة في السرد التابع والعام: دراسة في الترجمة وإعادة السرد
المصدر: حوليات آداب عين شمس
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: الدريبي، هيثم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Aldreabi, Haitham
المجلد/العدد: مج52
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: مارس
الصفحات: 287 - 301
ISSN: 1110-7227
رقم MD: 1468989
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
السرديات | الترجمة | السياحة | التمثيل | التوسط | Narrative | Translation | Tourism | Representation | Mediation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تسعى هذه الدراسة إلى استكشاف تأثير تقديم مناطق الجذب السياحي على أنها إنجاز بشري شمولي بدلا من إنها إنجاز تمخض عن المجتمعات المحلية وتأثير ذلك على جذب السياح وإبراز أهمية المواقع التاريخية. ويتيح السرد التفسيري للترجمة والترجمة الثقافية للمترجم المقدرة على إعادة سرد النص من منظور محلي إلى منظور عالمي أو العكس. فعلى سبيل المثال، يمكن تمثيل البتراء على أنها تدليل عظيم على إتقان وبراعة الأنباط أو كمنتج للإتقان البشري، حيث تجسد البتراء الجهود الجماعية والتطلعات والإنجازات لأجيال لا حصر لها، مما يجعلها تراثا مشتركا ينتمي إلى جميع البشر ويتشارك الجميع مسؤولية الحفاظ عليه. وتتبنى الدراسة موقفا وجوديا بنيويا مما يتيح النظر في الحقائق المتعددة لأن إقرار الطبيعة المصطنعة للسرد يستلزم قبول الوجود والتأثير المحتمل للواقع المتعدد. تقارن الدراسة بين تلقي السرديات المبنية علانية والمبنية فوقيا من قبل فئات السياح العمرية الواقعة بين سن الشباب المبكر وسن التقاعد وأثرها على السياحة والوعي الثقافي المرافق لها. وتخلص إلى أنه يمكن اعتماد السرد التفسيري للترجمة بشكل فعال في الترويج للمواقع ذات الأهمية التاريخية.

The study explores the impact of representing tourist attractions as an achievement of humankind rather than local communities on attracting tourists and highlighting the significance of historical sites. Synthesising the narrative account of translation with cultural translation enables the translator to renarrate a text from a local into a global perspective or vice versa. For example, Petra can be represented as either a remarkable testament to the ingenuity and cultural heritage of the Nabatean Arabs or as a product of human craftsmanship, Petra embodies countless generations' collective efforts, aspirations, and achievements, making it a shared heritage that belongs to all humans. The study subscribes to a constructivist ontological position, enabling consideration of multiple truths because recognising the constructed nature of narrative entails the acceptance of the possible presence and value of multiple realities. The study contrasts the reception of publicly constructed and meta-constructed narratives by tourists that belong to young adulthood, middle adulthood, older adulthood to average retirement age, and retirement age as classified by the United Nations. It concludes that the narrative account of translation can be fruitfully adopted in promoting sites with historical significance.

ISSN: 1110-7227

عناصر مشابهة