العنوان بلغة أخرى: |
تعزيز التواصل الثقافي في مجال السياحة: تطبيق نظرية الصلة في ترجمة النصوص السياحية بين اللغتين العربية والإنجليزية |
---|---|
المصدر: | مجلة اللسانيات العربية |
الناشر: | مجمع الملك سلمان العالمي للغة العربية |
المؤلف الرئيسي: | الشبيلي، سارة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Shubaily, Sara |
مؤلفين آخرين: | الشايع، شذا (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | ع20 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
السعودية |
التاريخ الميلادي: |
2025
|
التاريخ الهجري: | 1446 |
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 163 - 191 |
DOI: |
10.60161/1482-000-020-006 |
ISSN: |
1658-7421 |
رقم MD: | 1538564 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase, Open |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة السياحية | نظرية الصلة | المصطلحات ذات الدلالات الثقافية | التواصل الثقافي | جودة الترجمة | Tourism Translation | Relevance Theory | Rich Points | Cross-Cultural Communication | Translation Quality
|
رابط المحتوى: |
PDF (صورة)
[مفتوح]
|
المستخلص: |
تقدم هذه الدراسة إطارا نظريا مبتكرا لتحمين التواصل الثقافي في مجال الترجمة السياحية بين اللغتين العربية والإنجليزية، وذلك بتوظيف نظرية الصلة وتحليل الاستراتيجيات المتبعة في ترجمة النصوص السياحية. تم تقييم جودة ترجمة عينة من كتيب موسم الرياض 2022 باعتماد منهجية نوعية تقوم على تحليل أساليب الترجمة المتبعة في التعامل مع المصطلحات ذات الدلالات الثقافية، وذلك لضمان الترابط الدلالي والوظيفي بين النص المصدر والهدف. أظهرت الدراسة أن استراتيجية الحذف هي الأكثر شيوعا في التعامل مع هذه المصطلحات. وتسهم هذه الدراسة في تقديم نموذج نوعي لتقييم جودة ترجمة النصوص السياحية، وتوصي بمزيد من الأبحاث حول الأخذ بمرئيات القارئ وتطبيق المنهج الكمي في التحليل. This study presents a framework to improve cross-cultural communication in tourism by translating Tourism Promotion Texts between Arabic and English. It integrates Relevance Theory with translation-oriented text analysis and employs a qualitative method to evaluate the effectiveness of translated promotional messages. The study assesses the model's reliability in evaluating TPT translation quality and identifies common “rich points” in Arabic TPTs. Analyzing Riyadh Season 2022 promotional materials reveals a number of linguistic, extralinguistic, and intentionality-related rich points. As will be shown, Translators use strategies such as omission, substitution, addition, generalization, and explication, with omission being predominant. The present study offers a practical model for enhancing cross-cultural tourism communication and improving promotional efforts. Recommendations include exploring audience perspectives, comprehension, satisfaction, and the intersection between translation and tourism marketing. |
---|---|
ISSN: |
1658-7421 |