ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

ترجمة صورة الطوارق في أدب الصحراء

العنوان بلغة أخرى: Translating the Tuareg Image in Desert Literature
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: شواقري، مريم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Chouakri, Meryem
المجلد/العدد: مج17, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: يونيو
الصفحات: 57 - 73
DOI: 10.33705/1111-017-001-005
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1473344
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
أدب الصحراء | ترجمة أدبية | شعوب الطوارق | عادات وتقاليد | مترجم أدبي | Desert Literature | Literary Translation | Tuareg | Traditions | Literary Translator
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تعتبر دراسة نمط عيش شعوب الطوارق أو الرحل أو الملثمون الزرق كما يصطلح على تسميتهم من أهم القضايا التي استوقفت الباحثين في مجال أدب الصحراء أمثال إبراهيم الكوني والحبيب السايح وغيرهم، باعتبارها لغزا مغلقا لم تكشف أسراره بعد، إذ يسعى الروائي أو المترجم على حد سواء لاكتشاف مكنونات هذا العالم الذي يضم قيما ومثلا جمالية لا متناهية تطبع النص بنكهة خاصة وهو الأمر الذي لاحظنا وجوده في رواية الطوارق موضوع دراستنا للكاتب الإسباني ألبرتو باثكث فيكيروا" والتي ترجمها عبدو زغبور" من اللغة الإسبانية إلى اللغة العربية. وبناء على ذلك يمكننا الجزم على أن للصحراء صورا مادية وروحية من الصعب ترجمتها وبأن دور المترجم لا ينحصر في قراءة النص الروائي وترجمته بل يتطلب الأمر منه الإحاطة أيضا بسياقه الثقافي.

The study of Tuareg’s life style is one of the most important issues for researchers in the field of desert literature such as Ibrahim Al Kaouni Al Habib Al Sayeh and others. considered as a mystery whose secrets have not yet been revealed by novelists or translators and this is what we noticed in the novel titled “Tuareg” the subject of our study written by the Spanish writer “Alberto vázquez Figueroa” and translated by “Abdou Zagbour” from Spanish to Arabic As a result we can say that translating the physical and spiritual images of the desert in the imaginary of literature is one of the hardest missions faced by translators. Therefore, the role of a translator does not consist on reading and translating a literary text but in knowing its cultural context.

ISSN: 2170-0052