العنوان بلغة أخرى: |
Hardly Translatable: A Comparative Study of the Approaches to Translating Al-Hariri’s Maqamat into English |
---|---|
المصدر: | مجلة العلوم الإنسانية |
الناشر: | جامعة حائل |
المؤلف الرئيسي: | الفريح، إبراهيم بن عبدالرحمن (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Alfraih, Ibrahim Abdulrahman |
المجلد/العدد: | ع21 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
السعودية |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | مارس |
الصفحات: | 193 - 204 |
ISSN: |
1658-8819 |
رقم MD: | 1474446 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
المقامات | الترجمة | المستشرفين | الاستشراق | الأدب المقارن | Maqamat | Translation | Orientalists | Arabists | Comparative Literature
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
مقامات الحريري أحد الأعمال الثقافية العربية الخالدة التي حظيت بانتشار واسع ومكانة رفيعة في الثقافة العربية، ولقيت اهتماما واسعا من المستعربين، فترجمت مرات عديدة إلى لغات مختلفة. ورغم ترجماتها العديدة، إلا أن مقامات الحريري بقيت عصية على الترجمة ونموذجا لإشكاليات الترجمة الأدبية. تسعى هذه الدراسة إلى معالجة ترجمات المقامات إلى الإنجليزية، بالتركيز على الرؤى والمناهج المشكلة لترجماتهم، متناولة أسئلة من نحو: هل يمكن ترجمة مقامات الحريري إلى لغات أخرى؟ كيف تُرجمت مقامات الحريري إلى اللغة الإنجليزية؟ ما الرؤى والمناهج التي وجهت عملهم في ترجمتها؟ لماذا شكلت ترجمة المقامات صعوبات مستمرة؟ تستعين الدراسة بمنهجية مقارنة، ومجموعة متنوعة من الإسهامات النظرية في مجالات الدراسات الثقافية ودراسات الترجمة في سعيها للإجابة عن هذه الأسئلة، متخذة من ثلاث ترجمات موضعا للنظر والتحليل، وهي ترجمات ثيودور بريستون وتوماس تشينيري ومايكل كوبرسون لمقامات الحريري. وتوصلت الدراسة إلى أن مقامات الحريري تمثل نموذجا لتحديات الترجمة الأدبية المعاصرة وتعقيدها، وهو مرتبط بطبيعتها التي تحمل العديد من الإشكاليات اللغوية والثقافية، وقد تفاوتت ترجمات مقامات الحريري الإنجليزية تأثرا بأهداف المترجمين ومناهجهم ورؤاهم، ورغم ذلك فإن المقاربات الترجمية المختلفة تمثل جهودا مهمة وتكاملية يمكن أن تثري النص الأصلي وتعزز سبل مقاربته وقراءته. Al-Hariri's Maqamat is one of the immortal Arab cultural works that enjoyed wide spread and a high status in Arab culture. It has also received wide attention from Arabists and was translated many times into different languages. Despite its many translations, al-Hariri's Maqamat remained difficult to trans- late and an example of the complexity of literary translation. This study seeks to address the approach- es of the translations of al-Hariri's Maqamat, by focusing on the visions and approaches that formed their translations, addressing questions such as: Is it possible to translate al-Hariri's Maqamat into oth- er languages? How were al-Hariri's Maqamat translated into English? What visions and approaches guided their work in translating it? Why did the translation of Maqamat pose constant difficulties? In order to answer these questions, the study uses a comparative methodology and a variety of theoret- ical contributions in the fields of cultural studies and translation studies, taking three translations as a subject for consideration and analysis: the translations of Theodore Preston, Thomas Chenery, and Michael Cooperson of al-Hariri's Maqamat. The study concluds that al-Hariri's Maqamat represents an example of the challenges and complexity of contemporary literary translation, which is linked to its nature, which carries many linguistic and cultural problems. The English translations of al-Hariri's Maqamat have varied, influenced by the translators' goals, approaches, and visions. Despite this, the different translation approaches represent important and complementary efforts that can enrich the original text and enhance the different ways to approach and read it. |
---|---|
ISSN: |
1658-8819 |