ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







آليات ترجمة مقامات الحريري إلى اللغة العبرية: بحث في التغيرات والدلالات

العنوان المترجم: Mechanisms of Translating Al-Hariri's Maqamat Into Hebrew: A Research in Changes and Connotations
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: بوكيل، أمينة (مؤلف)
المجلد/العدد: ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 73 - 85
DOI: 10.52360/1717-000-002-006
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 839434
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
مقامة | الحريري | التًرجمة | الأندلس | الحريزي | Maqamat | Alhariri | Translation | Andalousia | Rendering
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تعد الترجمة من العوامل الأساسية في انتشار أدب ما لكن في الوقت قد تتحول إلى أداة تشويه هوية النص الأصلي كلما خضعت لأيديولوجية معينة وابتعدت عن القواعد العلمية والروح الموضوعية، وسنحاول في هذا المقال تحليل منهجية ترجمة يهودا الحريزي لمقامات الحريري إلى اللغة العبرية وأهم الإشكاليات المحيطة بهذه الترجمة فكيف ترجم الحريزي مقامات الحريري؟ ما هي أبعاد هذه الترجمة وأهم التغيرات التي طرأت على معاني النص الأصلي؟ للإجابة عن هذه الأسئلة سنتناول أولا الوضعية الثقافية ليهود الأندلس وأهم المظاهر الأدبية لهذه المرحلة، ثم نقف عند أهم أعلامهم "يهودا الحريزي" الذي كان وسيطا بين الثقافة العربية والثقافة اليهودية لنحلل ترجمته للمقامات ونقارب أهم الدلالات والتغيرات.

The translation is considered an essential factor for diffusion every literature but in same time translation can be a tool for putting out shape the original text. Every time the translation was controlled by the ideology. We try in this article to analyze the method of translation of Alhariri‘s Maqamat to Hebrew by Judha Alharizi, we propose three axes: 1- The culture situation of Jews in Andalusia. 2- Juda Alharizi between two cultures (Arabic and Jewish). 3- The approach for translation of maqamat Alhariri to Hebrew.

ISSN: 2353-0073