ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

إشكالية الترجمة في الخطاب النقدي العربي المعاصر، من منظور النقد الجزائري

العنوان بلغة أخرى: The Problem of Translation in Contemporary Arabic Speech ,from the Perspective Algerian Critism
المصدر: مجلة الكلم
الناشر: جامعة احمد بن بله وهران 1 - مختبر اللهجات ومعالجة الكلام
المؤلف الرئيسي: أحباب، آمال (مؤلف)
مؤلفين آخرين: مودع، علجية (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج9, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: جوان
الصفحات: 164 - 180
DOI: 10.54190/2140-009-001-009
ISSN: 2661-7420
رقم MD: 1474814
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المصطلح النفدي | إشكالية الترجمة | الخطاب النقدي العربي المعاصر | The Critical Term | Translation | Arab Critical Speech
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يعتبر المصطلح النقدي مفتاح العلم كونه يمثل اللبنة الأولى للاشتغال النقدي، خاصة في اختزاله الجملة من المعارف والأفكار ضمن سياق الثقافة التي تنتجه، غير أن الناقد العربي يقف في مواجهة صعوبات تعرقل ممارسته النقدية على المستويين النظري والتطبيقي وذلك نظرا لما تفرضه الترجمة من إكراهات معرفية. وعليه نسعى من خلال هاته الورقة العلمية إلى رصد ومعالجة إشكالية الترجمة في خطابنا النقدي العربي المعاصر وما خلفته من ملابسات فيما يخص تلقي المصطلح الغربي وما نتج عنه من تعدد وفوضى مصطلحية وضبابية المفاهيم، فإلى أي مدى أسهمت الترجمة في بلورة المفاهيم النقدية العربية المعاصرة من حيث التلقي والممارسة؟ وماهي أهم الحلول المقترحة لتجنب فوضى المصطلح؟

The critical term is considered as a key to science because it represents the first birth of the critical development, especially when it contains a set of knowledge and ideas within the context of the culture that produced it. however, the Arab critic faces difficult ties that hinder his critical practice at the theoretical and the applied levels due to the cognitive constraints imposed by translation. so according to that we seek through this scientific paper, to treat the problem of translation in our contemporary Arab critical speech and the complications that have been left behind it, in related to the reception of the western term and the terminological chaos results and un cleared concept. To what extent has translation contributed to the crystallization of contemporary Arab critical concepts in terms of reception and practice ? and what are the most important proposed solutions to avoid the chaos of terminology?.

ISSN: 2661-7420