ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







اللسانيات الحاسوبية ودراسات الترجمة: المدونات النصية أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: Computational Linguistics and Translation Studies: Textual Corpora as a Case Study
المصدر: مجلة العلوم التربوية والدراسات الإنسانية
الناشر: جامعة تعز فرع التربة - دائرة الدراسات العليا والبحث العلمي
المؤلف الرئيسي: محمد، توفيق (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Mohammed, Tawffeek
المجلد/العدد: ع38
محكمة: نعم
الدولة: اليمن
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: أبريل
الصفحات: 715 - 746
DOI: 10.55074/2152-000-038-026
ISSN: 2617-5908
رقم MD: 1475500
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
اللسانيات الحاسوبية | دراسات الترجمة | المدونات النصية | اللغة العربية | اللغة الإنجليزية | Computational | Linguistics | Translation Studies | Corpus | Arabic | English
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
LEADER 06275nam a22002537a 4500
001 2219198
024 |3 10.55074/2152-000-038-026 
041 |a ara 
044 |b اليمن 
100 |9 782504  |a محمد، توفيق  |e مؤلف  |g Mohammed, Tawffeek 
245 |a اللسانيات الحاسوبية ودراسات الترجمة:  |b المدونات النصية أنموذجا 
246 |a Computational Linguistics and Translation Studies:  |b Textual Corpora as a Case Study 
260 |b جامعة تعز فرع التربة - دائرة الدراسات العليا والبحث العلمي  |c 2024  |g أبريل 
300 |a 715 - 746 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a  شغلت الترجمة إلى اللغة الثانية انتباه الباحثين، ففي الوقت الذي يرى البعض أن المتحدث في اللغة الأم هو من يجب أن يقوم بالترجمة إلى لغته، يرى فريق آخر بأن هذه الصورة اليوتوبية قد تكون حلمًا بعيد المنال، وذلك لافتقار سوق الترجمة إلى مترجمين مؤهلين، ومتحدثين في اللغة المترجم إليها في نفس الوقت. وفي ظل الطفرة التكنولوجية التي شهدها العالم بشكل عام، ودراسات الترجمة بشكل خاص توفرت للمترجم وسائل تكنولوجية تمكنه من القيام بعمله بقدر كبير من الاحتراف، وإن لم تكن اللغة المترجم إليها لغته الأم، وينطبق هذا الأمر على المترجمين العرب، الذين عادة ما يقومون بترجمة الكثير من الوثائق والنصوص إلى لغات العالم المختلفة ومنها الإنجليزية. ومع ولوج العالم للألفية الثالثة؛ أضحى استخدام تطبيقات اللسانيات الحاسوبية ضروريًا في تعليم اللغات الأجنبية، وفي مؤسسات إعداد المترجم. ويتناول البحث التالي أهمية استخدام تطبيقات اللسانيات الحاسوبية في عملية الترجمة، ودورها في تحسين جودة الترجمة، ويركز البحث بشكل خاص على إنشاء المدونات النصية الإلكترونية (Corpora) سواء كانت أحادية أو ثنائية أو متعددة اللغات، وتوظيفها في خدمة الترجمة وإعداد المترجم. والدراسة هي جزء من بحث إجرائي تم تطبيقه في تدريس الباحث لمقررات الترجمة في الجمهورية اليمنية وفي جنوب أفريقيا، وتقوم الدراسة على مدخل قائم على التعلم بإسناد مهام فعلية للطلبة (Project-based Learning)، نحو تلك التي يقوم بها المترجم في مجال عمله. وقد تم تدريس المقرر بطريقة التعليم المدمج (Blended Learning) والذي يتم بموجبه تدريس الطلبة في الفصل الدراسي، وقيامهم بمهام أخرى على الشبكة العنكبوتية خارج الفصل الدراسي، وتم استخدام نظام إدارة التعلم كانفس (Canvas) للقيام بهذا الغرض.  |b  Translation into the second language has occupied the attention of researchers. While some scholars believe that only a native speaker should translate into his first language, another group believes that this ideal scenario may not be attainable. A contributing factor could be the lack of translation market to qualified translators who are also native speakers of the target language. However, the advancements in the field of technology in general, and in the field of translation studies in particular have enabled translators to carry out their work with a great deal of professionalism, even if the language into which they are translating is not their mother tongue. This applies to Arab translators, who usually translate many documents and texts into different world languages, including English. In addition, the advent of the third millennium witnessed an increasing use of computational linguistics applications in teaching foreign languages, and in translator training institutions. In line with the above discussion, the current study highlights the significance of using computational linguistics applications in the translation process, and the role such applications/tools can play in enhancing the quality of the translation product. It investigates the use of monolingual, comparative or multilingual corpora in Arabic English translation and vice versa. It is an action research that was conducted on a group of trainee translators doing an advanced translation course during the academic year 2019-2020. The study adopted a project based approach in which authentic translation tasks/projects were given to the trainees. The course was taught in a hybrid blended learning mode. While part of the training took place in a traditional classroom, the other part was implemented online. A cloud-based learning management system called Canvas was used for the delivery of the course. 
653 |a اللسانيات التطبيقية  |a اللغات الأجنبية  |a عمليات الترجمة  |a الترجمة الإلكترونية 
692 |a اللسانيات الحاسوبية  |a دراسات الترجمة  |a المدونات النصية  |a اللغة العربية  |a اللغة الإنجليزية  |b Computational  |b Linguistics  |b Translation Studies  |b Corpus  |b Arabic  |b English 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 026  |e Humanities and Educational Sciences Journal  |f Maǧallaẗ al-ʿulūm al-tarbawiyyaẗ wa-al-dirāsāt al-insāniyyaẗ  |l 038  |m ع38  |o 2152  |s مجلة العلوم التربوية والدراسات الإنسانية  |v 000  |x 2617-5908 
856 |u 2152-000-038-026.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1475500  |d 1475500 

عناصر مشابهة