العنوان بلغة أخرى: |
تأثير أدوات الترجمة القائمة على الذكاء الاصطناعي على ترجمة شعر الدكتور غازي القصيبي بواسطة متعلمي اللغة الإنجليزية السعوديين كلغة أجنبية |
---|---|
المصدر: | مجلة العلوم التربوية والدراسات الإنسانية |
الناشر: | جامعة تعز فرع التربة - دائرة الدراسات العليا والبحث العلمي |
المؤلف الرئيسي: | ثابت، مصطفى عبدالمحسن (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Thabet, Mustafa Abdulmuhsen |
مؤلفين آخرين: | قدحه، عادل محمد حمود (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | ع38 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
اليمن |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | أبريل |
الصفحات: | 772 - 799 |
DOI: |
10.55074/2152-000-038-028 |
ISSN: |
2617-5908 |
رقم MD: | 1475529 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
شعر الدكتور غازي القصيبي | ترجمة الذكاء الاصطناعي | متعلمي اللغة الإنجليزية السعوديين كلغة أجنبية | الدقة | عناصر الشعر | الترجمة البشرية | Dr. Ghazi Al-Qusaibi’s Poetry | AI Translation | Saudi EFL Learners | Accuracy | Poetic Elements | Human Translation
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هذه الدراسة تتناول تأثير أدوات الترجمة القائمة على استخدام الذكاء الاصطناعي على قدرة متعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية على ترجمة قصيدة من تأليف الشاعر السعودي المعروف د. غازي القصيبي من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. شارك في البحث خمسون طالب سعودي جامعي يدرسون اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية، تم تقسيمهم بشكل متساوي إلى مجموعة تجريبية استخدمت أدوات الذكاء الاصطناعي ومجموعة ضابطة لم تستخدم هذه الأدوات. طلب من المجموعتين ترجمة إحدى قصائد الدكتور غازي القصيبي، ثم تمت مراجعة الترجمات وفقاً لمعايير مثل الدقة والسلاسة واستخدام أدوات شعرية والالتزام بأنماط النص. أظهرت نتائج التحليل الإحصائي أن ترجمات المجموعة التجريبية حصلت على درجات أعلى بشكل كبير في معظم المعايير مقارنة بالمجموعة الضابطة. في حين أظهر كلا المجموعتين القدرة على نقل المعنى الأساسي، حققت المجموعة المساعدة بالذكاء الاصطناعي مزايا في مجالات مثل إنتاج ترجمات أكثر سلاسة وتماسكاً مع وجود أخطاء نحوية أقل. وفي حدود التركيز على شاعر واحد، تقدم الدراسة نظرة عن كيفية استخدام أدوات الذكاء الاصطناعي بشكل استراتيجي لمساعدة المتعلمين في تخطي التحديات المتأصلة في ترجمة الشعر الذي يعتمد بشكل كبير على السياق الثقافي والتأويل الإبداعي للغة الرمزية. يمكن أن تكون الأبحاث المستقبلية التي تزيد حجم العينة وتنوع مصادر النصوص أكثر غزارة في النتائج. This study examines the impact of artificial intelligence-based translation tools on English as a Foreign Language (EFL) learners' ability to translate a poem written by renowned Saudi Arabian poet Dr. Ghazi Al Qusaibi from Arabic to English. Fifty Saudi undergraduate EFL students participated in the research and were divided equally into an experimental group that used AI tools and a control group that did not. Both groups were asked to translate one of Dr. Al-Qusaibi's poems, which was then evaluated based on parameters like accuracy, fluency, use of poetic devices, and adherence to genre conventions. Results of statistical analyses found the translations produced by students in the experimental group scored significantly higher on most parameters compared to the control group. While both groups demonstrated accuracy in conveying the core meaning, the AI-assisted group showed advantages in areas like producing more fluent and coherent translations with fewer syntactic errors. Within the limitations of focusing on just one poet, the study provides insights into how strategic integration of AI during the translation process could help learners overcome challenges inherent to translating poetry, which relies so heavily on cultural contextualization and creative interpretation of symbolic language. Further research expanding the sample size and variety of source texts could yield a richer understanding. |
---|---|
ISSN: |
2617-5908 |