المصدر: | مجلة كلية اللغات |
---|---|
الناشر: | جامعة طرابلس - كلية اللغات |
المؤلف الرئيسي: | Aleskandarani, Fouzia (Author) |
المجلد/العدد: | ع29 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
ليبيا |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 88 - 107 |
ISSN: |
2790-4016 |
رقم MD: | 1476434 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | +AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Simultaneous Interpreting | Political Speech | Professional Interpreters | Interpreting Strategies
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هناك طلب متزايد على الترجمة الفورية بسبب الأزمات والتغيرات السياسية، ويتزايد هذا الطلب لأن الترجمة يتم إنتاجها في وقت متزامن مع المتحدث الأصلي، وهذا يسبب صعوبة للمترجمين الفوريين. وللتخفيف من هذه التحديات، يستخدم المترجمون الفوريون المحترفون عدة استراتيجيات لتحقيق ترجمة صحيحة ومناسبة. وتسلط الدراسة الحالية الضوء على الاستراتيجيات التي يستخدمها المترجمون الفوريون لترجمة الخطاب السياسي، حيث إن البيانات المستخدمة هي خطاب ملك بريطانيا تشارلز الثالث الذي أعلن فيه وفاة الملكة، ونظائرها المترجمة باللغة العربية من قناتين إخباريتين هما العربية والجزيرة. وتم استخدام برنامج أداة UAM Corpus للمساعدة في تحليل النتائج. وتمت المقارنة بين مترجمي القناتين بدلالة استراتيجيات Riccari (1998) في الترجمة الفورية. وأظهرت النتائج أن ترجمة قناة الجزيرة لم تكن مناسبة مثل ترجمة قناة العربية، حيث إن الإفراط في استخدام استراتيجية واحدة لا يؤدي إلى إيصال المعنى. ولذلك يحتاج المترجمون الفوريون إلى الجمع بين هذه الاستراتيجيات. There is an increased demand for simultaneous interpreting due to the political crises and changes. This demand arises because the translation is produced simultaneously, which causes challenges for interpreters. To mitigate these challenges, professional interpreters employ several strategies to achieve optimal results. The current study sheds light on the strategies used by interpreters to render political speech simultaneously. The data is the speech of Britain’s King Charles III declaring the death of the Queen and the Arabic-translated counterparts are extracted from two news channels Al-Arabiya and Aljazeera channels. UAM Corpus tool software was used to generate the results. The comparison is carried out between the two interpreters of the two channels in terms of Riccardi's (1998) interpreting strategies. The results demonstrate Aljazeera's interpretation is not as adequate as Al-Arabiya's. The overuse of one strategy may distort the message. Therefore, interpreters need to combine these strategies to render the message accurately. |
---|---|
ISSN: |
2790-4016 |