المؤلف الرئيسي: | Mechri, Linda (Author) |
---|---|
مؤلفين آخرين: | Djebbas, Safa (Co-Author) , Goui, Jamel (Advisor) |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
موقع: | ورقلة |
الصفحات: | 1 - 75 |
رقم MD: | 1156510 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة قاصدي مرباح - ورقلة |
الكلية: | كلية الآداب واللغات |
الدولة: | الجزائر |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يلعب الخطاب السياسي دورا بارزا في تشكيل الرأي العام خاصة في عصرنا هذا المليء بالأزمات الدولية فقد يساهم هذا الأخير إما في نشر السلام أو ردعه.. ويبدو هذا الوضع واضحا وجليا خاصة فيما يتعلق بالعلاقات الغربية والعربية والإسلامية فالتلاعب بالكلمات في الخطابات السياسية سواءا بالاحتواء أو التحريض في الترجمة التحريرية والترجمة الفورية قد يؤثر على حياة الملايين من البشر تضع الخطابات السياسية حملا ثقيلا على عاتق المترجمين الفوريين مؤثرة بذلك على اختيارهم للاستراتيجيات وعلى أدائهم بشكل عام. يتلخص الهدف من هذا البحث حول الوصول إلى ما تم ذكره من فرضيات وذلك بالتعريف بالاستراتيجيات المتبناة من طرف ثلاثة مترجمين محترفين حين ترجمتهم للخطاب التاريخي للرئيس الأمريكي دونالد ترامب في 6 جوان 2017. والذي استخدم فيه عبارات جد حساسة. وقد تم تحليل ثلاثة ترجمات لهذا الخطاب إلى اللغة العربية معروضة على قنوات الجزيرة وروسيا اليوم والحرة وتم بذلك إثبات بعض النتائج بعد. الفحص منها أن المترجم لا يمكن أن يكون عنصرا محايدا خلال الترجمة وأن استراتيجية الاحتواء تعد الأكثر استعمالا وتأتي استراتيجية التحريض بدرجه ثانية، وفي غالب الأحيان فإن تبني أي استراتيجية يكون واضحا من خلال ترجمة العبارات الحساسة والتي لا تنشد في أذن المتلقي. |
---|