LEADER |
04997nam a22002657a 4500 |
001 |
2220492 |
024 |
|
|
|3 10.35781/1637-000-098-007
|
041 |
|
|
|a eng
|
044 |
|
|
|b اليمن
|
100 |
|
|
|9 713163
|a ناجي، خليل عبدالسلام خالد
|e مؤلف
|g Nagi, Khalil Abdullsalam
|
245 |
|
|
|a Informed Prompts and Improving ChatGPT English to Arabic Translation
|
246 |
|
|
|a الموجهات المستنيرة ودورها في تحسين ترجمة ChatGPT من الإنجليزية إلى العربية
|
260 |
|
|
|b جامعة الأندلس للعلوم والتقنية
|c 2024
|g يوليو
|m 1445
|
300 |
|
|
|a 211 - 228
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a هدفت هذه الدراسة إلى التحقق من جودة ترجمة ChatGPT وفعالية استخدام الموجهات المستنيرة لتحسينها. قام فريق البحث ببناء مجموعة بيانات تتكون من أنواع مختلفة من الجمل الإنجليزية المركبة (150 جملة مركبة) تم اختيارها من مواقع إخبارية متنوعة. تمت ترجمة الجمل إلى اللغة العربية باستخدام موجه ترجمة افتراضي (ترجم الجمل التالية إلى العربية). ثم تم تحرير الجمل المترجمة من قبل ثلاثة محررين محترفين، وتم إجراء تصنيف للأخطاء بناء على معايير الجودة متعددة الأبعاد (MQM). تظهر نتائج تصنيف الأخطاء معدل خطأ مرتفع يبلغ 2.73 خطأ لكل جملة، مما يدل على أن ChatGPT لا يزال فيها قصور كبير عند ترجمة الجمل الإنجليزية المركبة إلى اللغة العربية ولا يزال بحاجة إلى التدريب بشكل فعال. تم بعد ذلك ترجمة الجمل التي تحتوي ترجمتها على أكبر عدد من الأخطاء مرة أخرى من باستخدام موجهات مستنيرة تطلب ChatGPT تصحيح الترجمة الأصلية. كما تم تقييم كل من مخرجات الترجمة الأصلية والجديدة يدويا من قبل المحررين المحترفين. وبالتالي، خلصت الدراسة إلى أن استراتيجيات المطالبات المستخدمة كانت فعالة في تحسين جودة الترجمة وأوصت بمزيد من البحث في مجال الموجهات المستنيرة.
|b The aim of the study is to investigate the quality of ChatGPT translation and the effectiveness of using informed prompts to improve it. The research team built a dataset composed of various English complex sentence types (150complex sentences) that are selected from various news sites. The sentences were translated into Arabic using a default ChatGPT translation prompt (Translate the following sentences into Arabic). The translated sentences were annotated by three professional annotators. An error taxonomy was performed based on the Multidimensional Quality Metrics (MQM). The results of the error taxonomy shows a high error frequency that amounts to 2.73 errors per sentence which indicates that ChatGPT falls short when translating English complex sentences into Arabic and that it still needs to be trained effectively. The sentences whose translation outputs have the most errors are translated again using informed prompts that require the model to correct the original translation. Both the original and the new translation outputs are evaluated manually by the professional annotators and automatically using the BLEU metric. The study, therefore, identifies the effectiveness of the adopted prompt strategies in improving translation quality and will recommend further research in the area of informed prompts.
|
653 |
|
|
|a عمليات الترجمة
|a الذكاء الاصطناعي
|a معايير الجودة
|a التصحيح اللغوي
|
692 |
|
|
|a الموجهات
|a تصنيف الأخطاء
|a اللغة الإنجليزية - اللغة العربية
|a الترجمة
|a الجمل المركبة
|b ChatGPT
|b Prompts
|b Error Taxonomy
|b English-Arabic
|b Translation Output
|b Complex Sentences
|
700 |
|
|
|9 783210
|a الزين، إلهام دحان علي
|e م. مشارك
|g Alzain, Elham
|
700 |
|
|
|9 783212
|a ناجي، إبراهيم عبدالجليل خالد
|e م. مشارك
|g Naji, Ebrahim
|
773 |
|
|
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات
|6 Humanities, Multidisciplinary
|6 Social Sciences, Interdisciplinary
|c 007
|e Journal Alandalus for Humanities and Social Sciences
|f Mağallaẗ Al-Andalus li-l-ʿulūm al-insāniyyaẗ wa-al-iğtmāʿiyyaẗ
|l 098
|m ع98
|o 1637
|s مجلة الأندلس للعلوم الإنسانية والاجتماعية
|v 000
|x 2410-1818
|
856 |
|
|
|u 1637-000-098-007.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1476774
|d 1476774
|