العنوان بلغة أخرى: |
تحليل معرفي لغوي نفسي لأخطاء الصياغة في الترجمة الفورية |
---|---|
المصدر: | مجلة بحوث |
الناشر: | جامعة عين شمس - كلية البنات للآداب والعلوم والتربية |
المؤلف الرئيسي: | رسلان، رضوي فوزي عبدالعظيم (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Raslan, Radwa Fawzy Abdel Azeem |
مؤلفين آخرين: | يونس، نجوى إبراهيم عبدالفتاح (م. مشارك) , عابدين، عزة عبدالفتاح (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج4, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | مارس |
الصفحات: | 1 - 51 |
ISSN: |
2735-4814 |
رقم MD: | 1479003 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة الفورية | الصياغة | نموذج الجهود | تصنيفات تحليل الخطأ | Simultaneous Interpretation | Conceptualization | Formulation | Articulation | Gile's Effort Model | Error Analysis
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
في محاولة لتحقيق متعدد التخصصات، تعتمد هذه الدراسة على تحليل ما أنتجه المترجمون الفوريون والمتدربون المصريون الذين قاموا بترجمة أربع خطابات افتتاحية سياسية من العربية إلى الإنجليزية؛ والتي تتضمن خطاب الرئيس السيسي (3 يونيو، ۲۰۱٤)، والرئيس عدلي (4 يوليو، ۲۰۱۳)، والرئيس مرسي (٢٤ يوليو، ۲۰۱۲)، والرئيس مبارك (۹ نوفمبر، ۱۹۸۱). ويحاول البحث دمج ثلاثة مكونات في الإطار النظري: نموذج الجهود، كما صنفه جيل (۲۰۰۹)، ونموذج إنتاج الكلام، كما اقترحه ليفيلت (۱۹۹۹) مع تصنيفات تحليل الخطأ، كما صنفها دولاي، وبيرت، وكراشن (۱۹۸۲)، جيمس (۱۹۹۸)، وإليس (1994). ويهدف البحث إلى توضيح كيف إن مراحل إنتاج الكلام، والتي تتمثل التصور والصياغة والتعبير والمراقبة الذاتية، جنبا إلى جنب مع متطلبات قدرة المعالجة المعرفية للمترجم، والتي تتمثل في الاستماع والتحليل والذاكرة والإنتاج والقدرة على التنسيق، تفسر ظاهرة تحديد الأخطاء في المخرجات التي أنتجها المترجمون الفوريون، وبالتالي تشخص المستوى اللغوي الأكثر استدعاءا للأخطاء المترجمين الفوريين المصريين (على سبيل المثال، المستوى المعجمي الدلالي، النحوي، الصرفي والصوتي). ولتحقيق هذا الهدف، يتم جمع الأخطاء وتصنيفها وتحليلها وصفيا. كما تفترض الدراسة أن المترجمين الفوريين ذوي الخبرة، بسبب خبرتهم الكبيرة، لديهم أداء أفضل للمهمة الترجمة الفورية مما يؤدي إلى وجود أخطاء لغوية أقل. ومع ذلك، أظهرت هذه الدراسة نتائج متناقضة. على الرغم من خبرة المترجمين الفوريين، أظهر المتدربون انخفاضا في معدل تكرار الأخطاء اللغوية. والجدير بالذكر أن الصياغة المعجمية الدلالية أثبتت أنها هي التي تسببت في هذا العبء المعرفي. كما أكدت النتائج أن الأخطاء تعزى إلى قدرة المعالجة ومستوى التشبع. لذلك، يجب أن تكون القدرة المعرفية القصوى للمترجم الفوري مساوية أو تتجاوز إجمالي المتطلبات اللازمة المعرفية للمهمة؛ وإلا فمن المحتمل أن تنشأ الأخطاء. This study is an interdisciplinary investigation of the output produced by Egyptian interpreters and trainees simultaneously interpreting from Arabic into English four inaugural speeches; namely, President El-Sisi (2014, June 3), President Adly (2013, July 4), President Morsi (2012, July 24) and President Mubarak (1981, November 9). The study attempts to integrate a triangulated approach into the theoretical framework: the Effort model, as categorized by Gile (2009), the Speech Production Model, as proposed by Levelt (1999) along with Error Analysis Taxonomies, as classified by Dulay et al. (1982), James (1998), and Ellis (1994). The research aims at demonstrating how speech production stages (i.e., conceptualization, formulation, articulation and self-monitoring) along with the cognitive processing capacity requirements (i.e., Listening and Analysis, Memory, Production, Coordination Effort) account for locating errors in the Target output, and accordingly determine the most triggering linguistic level (e.g., lexical-semantic, syntactic, morphological and phonological) for Egyptian interpreters. To achieve this objective, errors are collected, classified, and descriptively analyzed. The study hypothesizes that experienced interpreters, due to their greater expertise, have better task performance resulting in fewer linguistic errors. However, the analysis conducted demonstrated a contrasting outcome. Despite the interpreters‟ experience, the trainees demonstrated a lower overall frequency of linguistic errors. Notably, the lexical-semantic formulation has proven to be causing the most challenging cognitive load. Results confirmed that errors are attributed to the processing capacity and saturation level. Therefore, the interpreter's maximum cognitive capacity must be equal to or exceed the total processing requirement of the task; otherwise, problems are likely to be triggered. |
---|---|
ISSN: |
2735-4814 |