العنوان بلغة أخرى: |
الأخطاء النحوية واللفظية الإنكليزية الشائعة لمتدربي الترجمة الفورية |
---|---|
المصدر: | مجلة الأستاذ للعلوم الإنسانية والاجتماعية |
الناشر: | جامعة بغداد - كلية التربية ابن رشد |
المؤلف الرئيسي: | محمد، هالة غانم (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mohammed, Hala Ghanim |
المجلد/العدد: | ع221 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
التاريخ الهجري: | 1438 |
الصفحات: | 79 - 106 |
DOI: |
10.36473/ujhss.v221i1.417 |
ISSN: |
0552-265X |
رقم MD: | 1135377 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
متدربو الترجمة الفورية | الأخطاء النحوية الشائعة | الأخطاء اللففظية الشائعة | Common Pronunciation-Related Errors | Common Syntactic Errors | Trainee Simultaneous Interpreters
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يسلط هذا البحث الضوء على الأخطاء النحوية واللفظية الإنكليزية الشائعة التي يقوم بها متدربو الترجمة الفورية. إن معرفة هذه الأخطاء ستساعد مدربي الترجمة للتركيز على هذين الجانبين اللغويين أثناء تدريس الترجمة الفورية. علاوة على ذلك، فإن المعرفة المسبقة لهذه الأخطاء المتكررة سيجنب متدربي الترجمة من خطر الوقوع مجدداً بتلك الأخطاء أثناء الترجمة الفورية. تناول هذا البحث الترجمة الفورية عامة والأخطاء النحوية واللفظية المتكررة خاصة. وذلك بالاعتماد على موديل المثلث للترجمة الفورية (The Triangular Model of Interpreting)، ومن ثم تحليل عينات ٩٦ متدربا للترجمة الفورية. وتوصل البحث أن الخطأ النحوي هو الأكثر شيوعاً بين متدربي الترجمة الفورية، ويأخذ هذا الخطأ أوجه عدة مثل: الاستخدام الخاطئ للضمير والأخطاء المتعلقة بالفعل وصيغة المجرد والاستعمال الخاطئ للصفات وحالة تكرار الفاعل وأخيرا الترتيب الخاطئ للفاعل والفعل. أما فيما يتعلق بالأخطاء اللفظية فإنها احتلت المرتبة الثانية بنسبة الأخطاء الأكثر تكراراُ بين متدربي الترجمة الفورية وشملت كل من: التردد واللفظ الخاطئ للمفردة والتلعثم. إلى جانب ذلك توصلنا إلى أن كمية الأخطاء التي يرتكبها متدربي الترجمة الفورية تعتمد على المستوى اللغوي للمتدرب وكفاءته في اللغة الإنكليزية وعلى مدى تأثره بلغته الأم. The crucial aim of this paper is to unveil the common English syntactic and pronunciation errors made by trainee simultaneous interpreters. Knowing these common errors will help interpreting instructors focus on these two linguistic aspects while teaching simultaneous interpreting. In addition, recognizing these repetitive errors will give trainee interpreters a clear and focused picture of the errors that they can avoid during their interpreting assignment. A focus on general interpreting is discussed, as well as the main and repetitive syntactic and pronunciation- related errors. Data from 96 trainee interpreters were analyzed using the Triangular Model of Interpreting. Study findings showed that grammatical errors were most common and took many forms, such as incorrect pronouns, verb-related errors, to+ infinitive, incorrect use of adjectives, and redundancy of subject and subject-verb order. Pronunciation problems ranked second and included hesitation, mispronunciation, and spoonerism. In addition, it was observed that the number of mistakes made by trainee interpreters depends on their English proficiency, and the direct effect of their mother language. |
---|---|
ISSN: |
0552-265X |