ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالات ترجمة المصطلح في تجربة السعيد بوطاجين النقدية

العنوان بلغة أخرى: Problems of Translating the Critical Trem in Said Boutadjine’s Critical Experience
المصدر: دراسات معاصرة
الناشر: المركز الجامعي الونشريسي تيسمسيلت - مخبر الدراسات النقدية والأدبية المعاصرة
المؤلف الرئيسي: دقي، محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج8, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: جوان
الصفحات: 42 - 53
DOI: 10.37172/1901-008-001-004
ISSN: 2571-9882
رقم MD: 1479179
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
مصطلح | خطاب نقدي | إشكالية | السعيد بوطاجين | ترجمة | Critical Term | Translation | Discourse | Problematic Issue | Said Boutajine
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: المصطلح مفتاح العلوم وأساس التواصل المعرفي بين الباحثين، غير أنه يعد في الخطاب النقدي العربي المعاصر إشكالية ظلت قائمة ولا تزال، حيث تبدو مستويات استقبال المصطلح النقدي عند المشتغلين العرب على هذا الحقل المعرفي متذبذبة وغير مستقرة في ظل غياب البعد الاصطلاحي الاتفاقي، بعدما تميزت العديد من جهود التنسيق العربية الفردية منها والجماعية بالكثير من القصور. والسعيد بوطاجين من النقاد الذين أدركوا هذه المعضلة، وهو الذي حاول الاشتغال على المسألة من زاوية موضوعية بغية الكشف عن الخلل الحاصل في تلقي الباحثين العرب وفهمهم وترجمتهم للمصطلحات النقدية وورقتنا البحثية هذه، هي محاولة للاقتراب من رؤية الباحث في تناوله هذه الإشكالية وجهوده في وضع وترجمة المصطلح النقدي.

The term is the key to the sciences and the foundation of cognitive communication among researchers. However, it remains a problematic issue in contemporary Arab literary discourse, as the levels of reception of the critical term among Arab scholars in this field seem to be fluctuating and unstable in the absence of an agreed-upon terminological dimension, after many individual and collective Arab coordination efforts have been characterized by significant shortcomings. Saïd Boutajine is one of the critics who recognized this dilemma and attempted to address the issue objectively in order to uncover the defect that occurs in the reception, understanding, and translation of critical terms by Arab researchers. This research paper is an attempt to approach the researcher's perspective in addressing this problem and their efforts in defining and translating the critical term.

ISSN: 2571-9882

عناصر مشابهة