ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







English Translation of Modern Iraqi Slang

العنوان بلغة أخرى: الترجمة الإنجليزية للعامية العراقية الحديثة
المصدر: مجلة الجامعة العراقية
الناشر: الجامعة العراقية - مركز البحوث والدراسات الإسلامية
المؤلف الرئيسي: محمود، حارث عبدالله (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Mahmood, Harith Abdullah
مؤلفين آخرين: دليل، عبدالله علي (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع67, ج2
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: حزيران
الصفحات: 685 - 688
ISSN: 1813-4521
رقم MD: 1479656
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
العامية العراقية | ترجمة التعابير | العبارات العامية | Iraqi Slang | Idioms Translation | Vernacular Phrases
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03851nam a22002417a 4500
001 2223137
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |9 784934  |a محمود، حارث عبدالله  |e مؤلف  |g Mahmood, Harith Abdullah 
245 |a English Translation of Modern Iraqi Slang 
246 |a الترجمة الإنجليزية للعامية العراقية الحديثة 
260 |b الجامعة العراقية - مركز البحوث والدراسات الإسلامية  |c 2024  |g حزيران 
300 |a 685 - 688 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a أحاول من خلال هذه الدراسة تقديم ترجمة للتعابير الاصطلاحية التي ظهرت في العراق خلال القرن الحادي والعشرين إلى اللغة الإنجليزية. ومن خلال هذه الدراسة تتم هذه الترجمة من خلال التفسير الدلالي وليس الحرفي. غالبا ما تنشر وسائل الإعلام العراقية المواد العامية المترجمة. تعتبر هذه الدراسة بمثابة لمحة عامة عن المقارنة بين الأعمال الفنية العراقية الحديثة، وكيفية تأثر الخطاب بالخلفية الاجتماعية والسياسية للعراق اليوم. يبدو أن اللغة العامية مرتبطة بالثقافة التي تم إنشاؤها فيها، لذلك وجدت أنه سيكون من غير المناسب (وكذلك من الصعب على الناطقين باللغة الإنجليزية غير الأصليين الذين لم يعتادوا على الثقافة والعادات الإنجليزية) تحويل الكلمات والتعابير العربية العراقية إلى اللغة الإنجليزية العامية ذات الأساس الثقافي؛ وبدلا من ذلك، تمت ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية القياسية (الرسمية وغير الرسمية). ويمكن اعتبار هذه الدراسة بمثابة محاولة لترجمة العامية العراقية إلى اللغة الإنجليزية.   |b Through this study, I try to provide a translation of idiomatic expressions that appeared in Iraq during the twenty-first century into English. Through this study, this translation is achieved through semantic rather than literal interpretation. Translated slang items are often published by the Iraqi media. This study is considered as an overview of the comparison of modern Iraqi artistic works, and how the discourse was affected by the social and political background of Iraq today. Slang seems to be related to the culture in which it was created, so I found it would be irrelevant (as well as difficult for non-native English speakers who are not used to English culture and habits) to convert Iraqi Arabic words and expressions into culturally -based slang English; Rather, they have been translated into Standard English (both formal and informal). This study can be considered as an attempt to translate Iraqi slang into English 
653 |a اللغة الإنجليزية  |a التعابير الاصطلاحية  |a الترجمة العامية  |a العراق 
692 |a العامية العراقية  |a ترجمة التعابير  |a العبارات العامية  |b Iraqi Slang  |b Idioms Translation  |b Vernacular Phrases 
700 |9 784936  |a دليل، عبدالله علي  |e م. مشارك  |g Delil, Abdullah Ali 
773 |4 الدراسات الإسلامية  |6 Islamic Studies  |c 053  |e Journal of The Iraqi University  |f Maǧallat al-ğāmiʻaẗ al-islāmiyyaẗ  |l 002  |m ع67, ج2  |o 2164  |s مجلة الجامعة العراقية  |v 067  |x 1813-4521 
856 |u 2164-067-002-053.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a IslamicInfo 
999 |c 1479656  |d 1479656 

عناصر مشابهة