LEADER |
03851nam a22002417a 4500 |
001 |
2223137 |
041 |
|
|
|a eng
|
044 |
|
|
|b العراق
|
100 |
|
|
|9 784934
|a محمود، حارث عبدالله
|e مؤلف
|g Mahmood, Harith Abdullah
|
245 |
|
|
|a English Translation of Modern Iraqi Slang
|
246 |
|
|
|a الترجمة الإنجليزية للعامية العراقية الحديثة
|
260 |
|
|
|b الجامعة العراقية - مركز البحوث والدراسات الإسلامية
|c 2024
|g حزيران
|
300 |
|
|
|a 685 - 688
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a أحاول من خلال هذه الدراسة تقديم ترجمة للتعابير الاصطلاحية التي ظهرت في العراق خلال القرن الحادي والعشرين إلى اللغة الإنجليزية. ومن خلال هذه الدراسة تتم هذه الترجمة من خلال التفسير الدلالي وليس الحرفي. غالبا ما تنشر وسائل الإعلام العراقية المواد العامية المترجمة. تعتبر هذه الدراسة بمثابة لمحة عامة عن المقارنة بين الأعمال الفنية العراقية الحديثة، وكيفية تأثر الخطاب بالخلفية الاجتماعية والسياسية للعراق اليوم. يبدو أن اللغة العامية مرتبطة بالثقافة التي تم إنشاؤها فيها، لذلك وجدت أنه سيكون من غير المناسب (وكذلك من الصعب على الناطقين باللغة الإنجليزية غير الأصليين الذين لم يعتادوا على الثقافة والعادات الإنجليزية) تحويل الكلمات والتعابير العربية العراقية إلى اللغة الإنجليزية العامية ذات الأساس الثقافي؛ وبدلا من ذلك، تمت ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية القياسية (الرسمية وغير الرسمية). ويمكن اعتبار هذه الدراسة بمثابة محاولة لترجمة العامية العراقية إلى اللغة الإنجليزية.
|b Through this study, I try to provide a translation of idiomatic expressions that appeared in Iraq during the twenty-first century into English. Through this study, this translation is achieved through semantic rather than literal interpretation. Translated slang items are often published by the Iraqi media. This study is considered as an overview of the comparison of modern Iraqi artistic works, and how the discourse was affected by the social and political background of Iraq today. Slang seems to be related to the culture in which it was created, so I found it would be irrelevant (as well as difficult for non-native English speakers who are not used to English culture and habits) to convert Iraqi Arabic words and expressions into culturally -based slang English; Rather, they have been translated into Standard English (both formal and informal). This study can be considered as an attempt to translate Iraqi slang into English
|
653 |
|
|
|a اللغة الإنجليزية
|a التعابير الاصطلاحية
|a الترجمة العامية
|a العراق
|
692 |
|
|
|a العامية العراقية
|a ترجمة التعابير
|a العبارات العامية
|b Iraqi Slang
|b Idioms Translation
|b Vernacular Phrases
|
700 |
|
|
|9 784936
|a دليل، عبدالله علي
|e م. مشارك
|g Delil, Abdullah Ali
|
773 |
|
|
|4 الدراسات الإسلامية
|6 Islamic Studies
|c 053
|e Journal of The Iraqi University
|f Maǧallat al-ğāmiʻaẗ al-islāmiyyaẗ
|l 002
|m ع67, ج2
|o 2164
|s مجلة الجامعة العراقية
|v 067
|x 1813-4521
|
856 |
|
|
|u 2164-067-002-053.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a IslamicInfo
|
999 |
|
|
|c 1479656
|d 1479656
|