ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







A Cognitive Linguistic Study of a Sample of Translated Metaphors in the Qur'anic Text

المصدر: مجلة هرمس
الناشر: جامعة القاهرة - مركز اللغات والترجمة
المؤلف الرئيسي: Khalil, Hamdi Ebeid Khalil (Author)
المجلد/العدد: مج11, ع2
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: أبريل
الصفحات: 81 - 109
ISSN: 2090-8555
رقم MD: 1482203
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الاستعارة المفاهمية | الإطار المعرفي | ترجمة الاستعارة | المشبه | المشبه به | Conceptual Metaphor | Schema | Translating Metaphor | Source Domains | Target Domains
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يتناول هذا البحث النظر في ترجمة الاستعارة من منظور معرفي في النص القرآني؛ حيث توجد الاستعارة بوفرة في النص القرآني، مما يتطلب تناولها من منظور مختلف عن المنظور التقليدي. وفي هذا الصدد، يركز البحث على فكرة مغايرة حول الاستعارة من خلال تحليل نماذج من الاستعارة من منظور معرفي وكيف يسهم ذلك في إثراء لغة القرآن الكريم. كما يحاول البحث تحليل أطر معرفية معينة، تستخدم فيها تركيبات تجسيدية لشرح تفسيرات تجريدية تماما؛ مثل ثنائية الموت والحياة، الظلمات والنور، والعمى والبصر. كما يفحص البحث كيفية نقل الأبعاد المجردة للاستعارة في النسخ المترجمة باللغة الإنجليزية من قبل المترجمين. ويكشف البحث النقاب عن أن الاستعارة تستخدم بشكل مستفيض كآلية لغوية معرفية تلقى الضوء على شمولية النص القرآني. كما توصل البحث إلى أن التغاضي عن الأبعاد المعرفية للاستعارة في الترجمة قد يؤدى إلى عدم الاستيعاب التام للرسالة المقصودة، وقد يتسبب أيضا في التأثير على المعنى ككل.

This paper is an attempt to consider the translation of metaphor from a cognitive perspective in the Qur’anic text. Metaphor exists abundantly in the Qur’anic discourse and needs to be tackled from a different perspective other than its traditional one. In this respect, the present paper focuses on this alternate idea of metaphor through investigating samples of metaphor from a cognitive perspective and how this contributes to enriching the language of the Qur’an. The paper attempts to analyze certain schemas in which concrete entities are used to explain otherwise purely abstract interpretations such as death-life, darkness-light and blindness-sight dichotomies. The paper examines how the abstract aspects of metaphors are adequately transferred into translators’ English versions. The paper reveals that metaphor is used widely as a cognitive linguistic device that pinpoints the universality of the Qur’an. It also concludes that overlooking the cognitive aspects of metaphor in translation may lead to incomprehensibility of the intended message and may also result in affecting the whole meaning.

ISSN: 2090-8555

عناصر مشابهة