ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكاليات ترجمة العناصر الثقافية في مسرحية حاجز الزمن للكاتب التنزاني إبراهيم حسين: دراسة في إطار أنموذج بيتر نيومارك

العنوان بلغة أخرى: Problems of Translating Cultural Elements in Tanzanian Writer Ibrahim Hussein's Time Barrier Play: A Study Under Peter Newmark Model
المصدر: حولية کلية الدراسات الإسلامية والعربية للبنات بالإسکندرية
الناشر: جامعة الأزهر - کلية الدراسات الإسلامية والعربية للبنات بالإسكندرية
المؤلف الرئيسي: سالم، عبدالحي أحمد محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Salem, Abdulahi Ahmed Mohamed
المجلد/العدد: ع39, ج3
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 1791 - 1849
ISSN: 2357-0423
رقم MD: 1483628
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المسرح السواحيلي | إبراهيم حسين | بيتر نيومارك | العنصر الثقافي | العنصر الاجتماعي | التعبير الاصطلاحي | الصور البلاغية | Swahili Theatre | Ibrahim Hussein | Peter New Mark | Cultural Element | Social Element | Terminological Expression | Rhetorical Images
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 05688nam a22002297a 4500
001 2227125
041 |a ara 
044 |b مصر 
100 |9 235779  |a سالم، عبدالحي أحمد محمد  |e مؤلف  |g Salem, Abdulahi Ahmed Mohamed 
245 |a إشكاليات ترجمة العناصر الثقافية في مسرحية حاجز الزمن للكاتب التنزاني إبراهيم حسين:  |b دراسة في إطار أنموذج بيتر نيومارك 
246 |a Problems of Translating Cultural Elements in Tanzanian Writer Ibrahim Hussein's Time Barrier Play:  |b A Study Under Peter Newmark Model 
260 |b جامعة الأزهر - کلية الدراسات الإسلامية والعربية للبنات بالإسكندرية  |c 2023  |g سبتمبر 
300 |a 1791 - 1849 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يسعى البحث إلى رصد العناصر الثقافية في مسرحية حاجز الزمن (Wakati Ukuta) للكاتب المسرحي التنزاني "إبراهيم حسين"، وتحديد الاستراتيجيات التي اعتمد عليها المترجم في نقلها إلى العربية. كما يسعى البحث إلى التعرف على المشكلات التي واجهت عملية ترجمتها، لا سيما المشكلات الثقافية والاجتماعية التي أقرها المنظر الإنجليزي بيتر نيومارك في أنموذجه المعروف. فقد لاقت مسرحية حاجز الزمن نجاحا كبيرا داخل المجتمع التنزاني وخارجه، وطبعت عشر مرات؛ كونها تسرد واحدة من أهم المشكلات التي يعاني منها هذا المجتمع. والمتوقع في نهاية البحث أن يكون القارئ قد تعرف على المسرح السواحيلي في شرق إفريقية بشكل عام، وتنزانيا بشكل خاص في سبعينيات القرن الماضي. كذلك الوقوف على المعوقات الثقافية والاجتماعية التي تواجه المترجم العربي، واقتراح الحلول التي من شأنها توظيف هذه الجوانب الثقافية والاجتماعية؛ بما يتماشى مع أهداف النص الأصل، وكاتبه، ومجتمعه. وكان من بين النتائج التي خرج بها الباحث أن المترجم قد استخدم تقنية الترجمة الحرفية في ترجمة العناصر المادية كالملابس وغيرها، كما استخدم تقنيات أخرى من نموذج نيومارك؛ كتقنية الترجمة بالترادف المعجمي لترجمة الصفات والأفعال، وتقنية التكافؤ الثقافي لترجمة التعبيرات الاصطلاحية، كما استخدم تقنية التبديل والتعديل لترجمة الصور البلاغية كالكناية والاستعارة وغيرها. وقد تعامل المترجم مع لغة الحوار بترجمتها للعربية بلغة بسيطة صحيحة نحويا مبتعدا بها عن العامية المبتذلة.  |b The research aims to monitor cultural elements in the play of "Wakati Ukuta" by the Tanzanian playwright "Ibrahim Hussein", and to identify strategies on which the translator has relied to transfer them into Arabic. The research also aims to identify the problems encountered in the translation process, particularly the cultural and social problems endorsed by English theorist Peter Newmark in his well-known model. The play of "Hajez Al- Zaman" has been a great success within and outside Tanzanian society, as it has been printed ten times as it portrays one of the most important problems experienced by this community. At the end of the research, the reader is expected to have learned about the Swahili theatre in East Africa in general, and Tanzania in particular in the 1970s. Identifying the cultural and social constraints faced by the Arab interpreter and proposing solutions that could use these cultural and social aspects; in line with the objectives of the original text, its writer and its community. One of the findings that researcher has got is that the translator had model as a lexical translation technique for translating qualities and actions, cultural parity technique for translating terminological expressions, it also used the technique of switching and modifying to translate rhetorical images such as metonymy, metaphor, etc. The translator has dealt with the language of dialogue by translating it into Arabic in a simple language that is purely authentic, away from clichéd slang. 
653 |a اللغة العربية  |a اللغة السواحيلية  |a الترجمة الأدبية  |a مسرحية حاجز الزمن 
692 |a المسرح السواحيلي  |a إبراهيم حسين  |a بيتر نيومارك  |a العنصر الثقافي  |a العنصر الاجتماعي  |a التعبير الاصطلاحي  |a الصور البلاغية  |b Swahili Theatre  |b Ibrahim Hussein  |b Peter New Mark  |b Cultural Element  |b Social Element  |b Terminological Expression  |b Rhetorical Images 
773 |4 الدراسات الإسلامية  |4 علم اللغة  |6 Islamic Studies  |6 Language & Linguistics  |c 031  |f Ḥawliyyaẗ Kulliyyaẗ Al-Dirāsāt Al-’islāmiyyaẗ wa Al-ʿarabiyyaẗ Lil Banāt Bi Al-’iskandariyyaẗ  |l 003  |m ع39, ج3  |o 2018  |s حولية کلية الدراسات الإسلامية والعربية للبنات بالإسکندرية  |v 039  |x 2357-0423 
856 |u 2018-039-003-031.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a IslamicInfo 
999 |c 1483628  |d 1483628