LEADER |
05377nam a22002537a 4500 |
001 |
2227515 |
024 |
|
|
|3 10.52127/2240-014-001-035
|
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b الجزائر
|
100 |
|
|
|a بوفريوة، الحاجة
|q Boufriwah, Alhajah
|e مؤلف
|9 599257
|
245 |
|
|
|a المصطلحات الدبلوماسية بين التحديات اللغوية في سياق الفوضى المصطلحية ومتطلبات العولمة
|
246 |
|
|
|a Diplomatic Terminology between Linguistic Challenges in the Context of Terminological Chaos and the Demands of Globalisation
|
260 |
|
|
|b جامعة جيلالي ليابس سيدي بلعباس - كلية الآداب واللغات والفنون - مخبر تجديد البحث في تعليمية اللغة العربية في المنظومة التربوية الجزائرية
|c 2024
|g جوان
|
300 |
|
|
|a 496 - 510
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a لا يخفي على المتتبع طريق المترجم الدبلوماسي أن عمليته هذه محفوفة بصعاب جمة، وذلك أثناء ترجمته النصوص الدبلوماسية، وما يدور حولها، إذ على الرغم من استناده على وسائل وطرق عديدة إلا أن ذلك لا يمتنع صعوبات كثيرة من اعتراض طريقه، ومن هذا المنطلق وجب الإشارة إلى بعض هذه الصعاب، حتى تتبين الجهد الشاق الذي يبذله المترجم أثناء تأدية مهامه، فقراءته النص الهدف، واستفادته من الضروريات، إلا أن اللافت للانتباه هو تلك المعوقات التي تستدعي منا الوقوف عندها حتى نثمن جهد المترجم الدبلوماسي، وندلل في الوقت نفسه من حدة هذه الصعوبات، وذلك بتحليلها، لأن إدراكها يساهم في إيجاد طرق التعامل المناسبة معها، والتمكن من اجتيازها. فكرة مقالتي تستند إلى دراسة وتحليل الترجمة الدبلوماسية، مشددة على أهمية التواصل الإنساني والتفاعل الثقافي بين اللغات والحضارات. تسلط المقالة الضوء على دور الترجمة في فتح أفق التفاهم بين الأمم وتعزيز العلاقات الدبلوماسية وتتناول دراستي أيضا التأثير الثقافي والبعد الإنساني للكلمات في عمليات الترجمة الدبلوماسية، حيث تبرز ضرورة وجود ترجمة متخصصة لضمان فهم دقيق وبناء علاقات ودية بين الأطراف. يتعمق المقال في تتبع الثقافة والسياق الثقافي للغة، مؤكدا على أهمية الحوار الدبلوماسي الصحيح لتجنب المواجهات وتحقيق التفاهم الشفاف.
|b It is no secret to the diplomatic translator that his operation is fraught with great difficulties during his translation of diplomatic texts and what is going on around them, as despite his reliance on many means and methods, this does not prevent many difficulties from getting in his way, and from this standpoint it must be pointed out. Some of these difficulties, so that the hard effort exerted by the translator while performing his duties becomes clear, his reading of the target text, and his benefit from the necessities However, what is striking are those obstacles that require us to consider them in order to value the effort of the diplomatic translator, and at the same time demonstrate the severity of these difficulties, by analysing them, because realizing them contributes to finding appropriate ways to deal with them and being able to overcome them. The idea of my article is based on the study and analysis of diplomatic translation, stressing the importance of human communication and cultural interaction between languages and civilizations. The article highlights the role of translation in opening the horizon of understanding between nations and strengthening diplomatic relations. My study also addresses the cultural impact and human dimension of words in diplomatic translation processes, as it highlights The necessity of having specialized translation to ensure accurate understanding and build friendly relations between the parties. The article delves into tracing the culture and cultural context of the language Emphasizing the importance of correct diplomatic dialogue to avoid confrontations and achieve transparent understanding.
|
653 |
|
|
|a اللغة العربية
|a ظاهرة العولمة
|a الترجمة الدبلوماسية
|a المصطلحات الدبلوماسية
|
692 |
|
|
|a الدبلوماسية
|a الترجمة المتخصصة
|a المصطلحية
|a الترجمة المفرداتية
|a وضع آليات المصطلح
|b Diplomacy
|b Specialized
|b Terminology
|b Vocabulary Translation
|b Terminology Mechanism
|
773 |
|
|
|4 التربية والتعليم
|6 Education & Educational Research
|c 035
|e The Didactics
|f Al ta`līmiyyaẗ
|l 001
|m مج14, ع1
|o 2240
|s التعليمية
|v 014
|x 2170-1717
|
856 |
|
|
|u 2240-014-001-035.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a EduSearch
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1484059
|d 1484059
|