العنوان بلغة أخرى: |
Translation between Language, Context of Use and the Power of Arabic Morphological Patterns |
---|---|
المصدر: | المجلة العربية للعلوم الإنسانية |
الناشر: | جامعة الكويت - مجلس النشر العلمي |
المؤلف الرئيسي: | الريحاني، محمد سعيد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Raihani, Mohamed Said |
المجلد/العدد: | مج42, ع167 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الكويت |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | صيف |
الصفحات: | 75 - 95 |
ISSN: |
1026-9576 |
رقم MD: | 1486106 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
فعل الترجمة | ترجم في اللغة | ترجم في الاصطلاح | ترجم في الميزان الصرفي | Translating | Translation | Context of Use | Morphological Patterns
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يتوقف هذا البحث عند عتبة يعدها العديد من الباحثين شكلا من أشكال التحايا السطحية التي يحرصون على افتتاح بحوثهم بها دون إعطائها القيمة العلمية التي تستحقها والنقاش الجاد الذي تتوقعه. وفي هذا السياق، يأتي هذا البحث الذي يتغيا الوقوف عند مصطلح (ترجمة) لسبر أغواره من خلال دراسته بعمق من ثلاث زوايا: زاوية اللغة وزاوية الاصطلاح وزاوية الأوزان الصرفية العربية. يهدف هذا البحث إلى الإجابة عن إشكاليتين مركزيتين. تتقصد الإشكالية الأولى إعادة طرح نقاش علاه غبار الأدلجة حول أصالة اللفظ من أعجميته إلى طاولة التحليل اللغوي الجاد. أما الإشكالية الثانية فتتقصد مساءلة اختيار المصطلح الدال على الترجمة في السياق العربي لوضع اليد على الدلالات الفلسفية والنظرية والمنهجية للفظة ترجم. ففي اللغات اللاتينية (Traduire) والأنغلوسكسونية (Translate)، تتضمن لفظة ترجم الإحالة، في الوقت نفسه، على فعل الترجمة وعلى المنهج المعتمد (المنهج الحرفي، أو المنهج الحر)، فإلى ماذا تشير مضامين لفظة (ترجم) في السياق العربي؟ يحاول هذا البحث معالجة الإشكاليتين المطروحتين آنفا من خلال منهج تحليلي مقارن يولي الأسبقية للأدلة اللغوية على المسوغات الثقافية من خلال الاحتكام إلى الأوزان الصرفية التي تميز اللغة العربية عن جميع اللغات الحية الأخرى. وقد خلص البحث إلى تأكيد أعجمية لفظة (ترجم) وأنها لما اختيرت بوصفها لفظة رسمية دالة على الترجمة، في السياق العربي في القرن العشرين، فقد أريد لها أن تجسد بذلك قيم الانفتاح على لغات العالم وثقافاته وأن تكون رمزا للاعتراف بالروافد اللغوية والثقافية التي أثرت اللغة والثقافة والحضارة العربية على مر التاريخ. The present paper considers an issue that so many scholars take for a form of superficial greeting used to begin their research with, paying no heed to the academic value it deserves and the serious discussion it is worthy of. This paper is expected to achieve its credibility from this context, targeting a deep analysis of the term "Tarjim" from three viewpoints: language, context of use, and Arabic morphological patterns. This paper deals with two central problematics. The first one intends to re-introduce a heavily ideologised debate about the "authenticity of the term from its "non-Arabicness to the table of serious linguistic analysis. The second problematic is intended to question the choice of the Arabic term, "Tarjim", in order to get hold of the philosophical, theoretical and methodological connotations of the term "translation". This paper tackles the aforementioned problematics through an analytico- comparative approach that gives precedence to linguistic evidence over cultural justification by resorting to the Arabic morphological patterns that distinguish Arabic language from all the other living languages around. The present paper ends up by confirming that the term "Tarjim" is, in origin, a non- Arabic word and that, when it was adopted as the official word denoting "Translation" in the Arab context in the twentieth century, it was expected to embody the values of openness on all the languages and cultures of the world as well as to be a symbol of acknowledgement of the linguistic and cultural tributaries that enriched Arabic language, culture and civilization throughout history. |
---|---|
ISSN: |
1026-9576 |