ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Context Impact in Translating Sport Idiomatic Expressions from English into Arabic with Regard to Type of Game

العنوان بلغة أخرى: تأثير السياق في ترجمة التعابير الاصطلاحية الرياضية من الإنجليزية إلي العربية من حيث نوع اللعبة
المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: قاسم، محمد باسل (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Qasim, Mohamed Basil
مؤلفين آخرين: السنجري، لقمان عبدالكريم ناصر خضير (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج52, ع88
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2022
التاريخ الهجري: 1443
الشهر: آذار
الصفحات: 1 - 24
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 1486725
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
السياق | الترجمة | التعابير الرياضية | نوع اللعبة | Context | Translation | Sport Idioms | Type of Game
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تهدف الدراسة إلى إظهار تأثير السياق في ترجمة التعابير الاصطلاحية الرياضية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية؛ إذ تعد ترجمة هكذا نوع من التعابير مهمة صعبة التحقيق؛ لأنها ترتبط بثقافة تلك اللغة؛ إذ قام بعض المترجمين بترجمة التعابير الاصطلاحية الرياضية بمعزل عن السياق سواء كان رياضيا أو غير رياضي، لكن يبقى للسياق تأثير أساسي في ترجمة هذه التعابير وفهمها من المتحدثين باللغة العربية؛ إذ تفترض الدراسة أن السياق لا يمكن الاستغناء عنه في ترجمة التعابير الاصطلاحية الرياضية، وتفترض هذه الدراسة أن نوع اللعبة يؤثر في تحقيق تراجم صحيحة أو غير صحيحة، وتتألف البيانات في تحليل هذه الدراسة من 10 تعابير اصطلاحية رياضية؛ إذ اختيرت من ۱۰ أنواع مختلفة من الألعاب الرياضية المألوفة وغير المألوفة؛ إذ أعطيت هذه التعابير لعشرة مدرسين من قسم الترجمة، كلية الآداب، جامعة الموصل، على شكل اختبارين لتترجم إلى اللغة العربية؛ فوضعت هذا التعابير في سياقين: بدون سياق وفي سياق اللغة اليومية، وتظهر نتائج الدراسة أن السياق له تأثير إيجابي في تحقيق تراجم صحيحة، كما تظهر النتائج أيضا أن نوع اللعبة تؤدي دورا أساسيا وفعالا في تقديم تراجم صحيحة ولاسيما في ترجمة هكذا نوع من المصطلحات.

This study aims at showing the impact of context in translation sport idiomatic expressions from English into Arabic. These expressions have always been a difficult task to perform because idioms are cultural-specific. Some have translated sport idiomatic expressions in isolation or decontextualized of their different situational sport or non-sport contexts. But these contexts have an essential role impact in translating and understanding them by the speakers of Arabic. The study hypothesizes that the context is indispensable in translating idioms as bound expressions and that the type of game affects in giving appropriate or inappropriate translations. The data used for analysis comprise 10 sport idiomatic expressions which are carefully selected from 10 different familiar and less familiar types of game. These expressions are given to 10 teachers from the Department of Translation, College of Arts, University of Mosul, in the form of two tests with an interval of one week after another: decontextualized and in everyday language context. Chief among the findings of the study is that appropriate translations of sport idiomatic expressions are provided within the context. Also the findings reveal that the type of game plays an essential and effective role in providing such appropriate translations.

ISSN: 0378-2867

عناصر مشابهة