ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الصفة في اللغتين العربية والإنكليزية: دراسة تقابلية في البنية والتركيب والدلالة

العنوان بلغة أخرى: Adjective in Both Arabic and English: A Contrastive Study of Structure, Syntax and Semantics
المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: الزيدي، أنفال عصام إسماعيل (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Alzaydi, Anfal Essam Ismail
المجلد/العدد: مج52, ع89
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2022
التاريخ الهجري: 1443
الشهر: حزيران
الصفحات: 312 - 337
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 1487154
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الصفة | بنية | تركيب | تقابل | دلالة | Adjective | Correspondence | Structure | Connotation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: إنَّ محور هذا البحث هو عقد موازنة بين هذه اللغة وبين لغة أخرى وهي اللغة الإنكليزية في موضوع الصفة لكونها ظاهرة لغوية موجودة في كل اللغات، والهدف من الدراسة توضيح الصفة في اللغتين العربية والإنكليزية من خلال الوقوف على خصائص اللغتين من الناحية الصرفية والتركيبية والدلالية، وتوصلت إلى نتائج عديدة منها: يأتي الموصوف في اللغة العربية اسماً لا ضميراً، أما في الإنكليزية فيكون اسماً أو ضميراً، وتأتي الصفة بعد الموصوف في اللغة العربية، أما في الإنكليزية فليس لها موقع ثابت وعلى الأغلب تأتي قبل الموصوف، وفي كلتا اللغتين يمكن أن يتعدد النعت، إلا أنه يتعدد بحرف العطف في اللغة الإنكليزية، وتتبع الصفة الموصوف من حيث التذكير والتأنيث التنكير والتعريف في اللغة العربية، وهذا غير موجود في اللغة الإنكليزية، ولا وجود للمثنى في الإنكليزية، ولا ما يعرف بالنعت السببي، ولا ينعت بشبه الجملة، وإنّ اشتقاق الصفة في اللغة الإنكليزية يشوبه الكثير من التعقيد والتداخل مع مواضيع أخرى، وينعت باسم التفضيل في اللغة العربية ويقابله في الإنكليزية درجات التفضيل أو درجات المقارنة في اللغة الإنكليزية، ويتضح أنَّ اللغة العربية نظام متكامل دقيق يعبّر عن المعاني والدلالات تعبيراً دقيقاً يتسم بالإيجاز والشمول على خلاف اللغة الإنكليزية التي قد تحتاج إلى إيراد مفردات عدة للتعبير عن جملة صغيرة في اللغة العربية.

This research is to make a comparison between the Arabic language and another language which is in this case the English language, in the subject of (adjectives) as a linguistic phenomenon that exists in every language. The purpose of this study is to explain the adjective in both Arabic and English via studying the characteristics of the two languages morphologically and structurally. I reached several result, I will mention some of them: the modified in Arabic must come as a noun not a pronoun, while in English it can be a noun or a pronoun. In Arabic, the adjective (modifier) comes after the modified noun, while in English it does not have a permanent position but usually comes before the modified noun., in English a connecting tool is needed. The adjective follows the modified noun in terms of masculinity, femininity, definite and indefinite in the Arabic language, a characteristic that does not exist in English. The is no dual in English language, nor there is what is known as passive modifying. The sentence modifier or semi-sentence modifier do not exist in English language. In Arabic the ‘Ism al-tafdhil’ (comparative noun) is used for comparative modifying, while in English the comparative and superlative systems are used. Thus, it is clear that the Arabic language is a complete and precise system that accurately express the meaning and indications and it is featured with brevity and inclusiveness.

ISSN: 0378-2867

عناصر مشابهة