ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Conceptual Metaphor of Food in Iraqi Turkmani

العنوان بلغة أخرى: الاستعارة المفهومية للطعام في التركمانية العراقية
المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: طحان، سعد باسم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Tahhan, Saad Basim
مؤلفين آخرين: البياتي، دنيا علي (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج51, ع87
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2021
التاريخ الهجري: 1443
الشهر: كانون الأول
الصفحات: 145 - 166
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 1487349
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
استعارة الطعام | المجال المصدر | المجال الهدف | Food Metaphor | Source Domain | Target Domain
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 06700nam a22002417a 4500
001 2230730
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |9 789402  |a طحان، سعد باسم  |e مؤلف  |g Tahhan, Saad Basim 
245 |a Conceptual Metaphor of Food in Iraqi Turkmani 
246 |a الاستعارة المفهومية للطعام في التركمانية العراقية 
260 |b جامعة الموصل - كلية الآداب  |c 2021  |g كانون الأول  |m 1443 
300 |a 145 - 166 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a الاستعارة هي واحدة من النظريات التي تتعلق باللغة التصويرية غير الحرفية. وتعد الاستعارة على وفق بعض النظريات أداة في اللغة، على النقيض من نظرية الاستعارة المعرفية والمفهومية التي كتبها لاكوف وجونسون (۱۹۸۰) "الاستعارة التي نحيا بها" التي تعد الاستعارة وسيلة للتفكير وكشف أنماط العقل. وفقا لهذه النظرية، يتم فهم المفاهيم المجردة (المجال المستهدف) عن طريق المفاهيم المحسوسة (المجال المصدر)؛ لذا فإن هذه الدراسة هي محاولة للتحقيق في استعارة الطعام في الأمثال التركمانية العراقية في مدينة تلعفر، وتهدف إلى معرفة المفاهيم المجردة التي تكمن وراء المفاهيم المحسوسة للمصطلحات المتعلقة بالطعام في الأمثال التركمانية العراقية وكذلك الكشف عن أسس الاستعارة ومحفزاتها، وتفترض الدراسة أن الكثير من المفاهيم المجردة يتم تصورها وفهمها من خلال المصطلحات المتعلقة بالطعام، وكذلك الخبرة والثقافة تعدان بمثابة أسس ومحفزات للاستعارة، وتفترض أيضا أن العامل الاجتماعي للعمر يمكن أن يحدث فرقا كبيرا في تشابه واختلاف التفسيرات للاستعارة بين البالغين والشباب عند المقارنة وان البالغين قادرون على إعطاء تفسيرات أكثر صحة للأمثال غير المألوفة من الشباب. وتتضمن الدراسة بيانات مكتوبة وغير مكتوبة التي تم جمعها من الكتب ومن بعض المتحدثين الأصليين لسكان تلعفر، وتمت ترجمة البيانات ترجمة حرفية وغير حرفية، واعتمدت الدراسة على استراتيجيات بيكر (۱۹۹۲) في الترجمة غير الحرفية. وبدأت الدراسة بالمرحلة الأولى للتحليل من خلال الحصول على التفسيرات الصحيحة للاستعارة من البالغين والمتخصصين، وأما المرحلة الثانية فتنقسم إلى قسمين، ويتضمن القسم الأول الاستعارة الضمنية التي يتم فيها استخدام أنموذجين النموذج الأول بواسطة لاكوف وتيرنر (1989) والأنموذج الثاني بواسطة لاكوف وجونسون (2003) "الاستعارة التي نحيا بها". تحقق هذه النماذج في استعارة الطعام في الأمثال التركمانية العراقية وأسسها، أما القسم الثاني فيتضمن الاستعارة الظاهرة غير الضمنية، ويتم استخدام أنموذج واحد للتحليل بواسطة لاكوف وجونسون (۲۰۰۳) "الاستعارة التي نحيا بها". وتستنتج الدراسة أن الكثير من المفاهيم المجردة تفهم من خلال المفاهيم المحسوسة لمصطلحات الطعام والخبرة والقيم الثقافية تؤديان دورا في تحفيز الاستعارة.  |b One of the most prominent theories which are concerned with figurative and non-literal language is metaphor. Some theories consider metaphor as a device in language, in contrast to the cognitive and conceptual metaphor theory by Lakoff and Johnson (1980a) in which metaphor is defined as understanding abstract concepts (target domain) in terms of more concrete concepts (source domain). This study investigates food metaphors in Iraqi Turkmani proverbs in the city of Telafer. It aims to reveal abstract concepts which are conceptualized or understood by concrete concepts of food related terms in Iraqi Turkmani proverbs, and to reveal the bases and motivations of these metaphors. The study assumes that various and different abstract concepts are conceptualized and understood in terms of food related terms, moreover, experience and culture are employed to serve as bases of metaphors. The study collects written and spoken data from books and native speakers of Telafer. The data is translated literally and non- literally. The study adopts Baker’s (1992) strategies in non-literal translation. The first level of analysis commences by obtaining the correct interpretations of metaphors from adults and specialists. The second level of analysis is divided into two sections. The first section includes implicit metaphors for which two models are employed. The models are by Lakoff and Turner (1989) the “GENERIC IS SPECIFIC”, and Lakoff and Johnson (2003) “Metaphors We Live By”. These models are adopted to investigate food metaphor in Iraqi Turkmani proverbs. In the second section, which includes explicit metaphors, the model by Lakoff and Johnson (2003) is adopted. The study concludes that the ability of conceptual metaphor theory (henceforth: CMT) contributes to reveal various abstract concepts which are understood in terms of more concrete concepts. In addition, experience and cultural values play a role in motivating the metaphorical conceptualization. 
653 |a اللغة العربية  |a الاستعارة المفهومية  |a الأمثال التركمانية  |a العراق 
692 |a استعارة الطعام  |a المجال المصدر  |a المجال الهدف  |b Food Metaphor  |b Source Domain  |b Target Domain 
700 |9 84832  |a البياتي، دنيا علي  |e م. مشارك  |g Al-Bayati, Dunia Ali 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 006  |f Ādāb al-rāfidayn  |l 087  |m مج51, ع87  |o 0260  |s آداب الرافدين  |t Al Rafidain Arts  |v 051  |x 0378-2867 
856 |u 0260-051-087-006.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1487349  |d 1487349 

عناصر مشابهة