ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Intrageneric and Intergeneric Variation in Conceptual Metaphor Translation: A Case Study

العنوان بلغة أخرى: التنوع في الجنس الخطابي الواحد وعبر الأجناس الخطابية في ترجمة الاستعارة المفهومية: دراسة حالة
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: فرغل، محمد علي (مؤلف)
مؤلفين آخرين: منصور، رنين (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج21, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: جوان
الصفحات: 239 - 268
DOI: 10.46314/1704-021-001-013
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1167600
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الخطاب الجنسي الواحد | الخطاب عبر-الجنسي | الاستعارة المفهومية | الترجمة | اللغة الإنجليزية | اللغة العربية | Intrageneric | Intergeneric | Conceptual Metaphor | Translation | English | Arabic
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تتفحص هذه الدراسة ترجمة الاستعارات المفهومية الإنجليزية إلى اللغة العربية في جنسين خطابيين، وهما الخطاب السياسي والخطاب الأدبي المتخيل، إذ تسعى إلى الوقوف على التنوع في استعمال الاستراتيجيات الترجمية في الجنس الخطابي الواحد وعبر الأجناس الخطابية، معتمدة على التحليل الكمي والنوعي معا. وتتكون البيانات الخطابية من مائة (100) مقتطف من النص الإنجليزي وما يقابلها في الترجمة العربية، حيث تشير النتائج الوصفية والإحصائية إلى وجود تنوع ذي دلالة في استعمال هذه الاستراتيجيات ضمن الجنس الخطابي الواحد، في حين تقتصر الدلالة الإحصائية والوصفية معا على استراتيجية "استبدال استعارة اللغة الهدف باستعارة اللغة المصدر"، على الرغم من وجود دلالة وصفية ظاهرة للعيان لكل من "إعادة إنتاج الاستعارة في اللغة الهدف" و "حذف الاستعارة". وترى الدراسة أن الاستراتيجية الوحيدة التي تفتقر إلى الدلالة الوصفية والإحصائية هي "تحويل الاستعارة إلى خطاب عادي"، حيث إنها تستعمل بتكرارية متشابهة في كل من الجنسين. وقد بين التحليل النقدي للبيانات أن المترجمين نجحا في تطبيق استراتيجيات مناسبة في بعض الحالات، بينما لم يجانبهما الصواب في حالات أخرى. وتختم الدراسة بالقول إن الاستعارات المفهومية جزء لا يتجزء من تكوين الخطاب في كل من الجنسين، مع أنها تحمل أهمية أكبر في الخطاب الأدبي. من هنا يتوجب على المترجم بذل كل جهد ممكن للإحاطة بهذه الاستعارات في ترجمته.

This paper examines the translation of English conceptual metaphors into Arabic in two genres: argumentative political discourse and fictional literary discourse. The objective is to explore intrageneric and intergeneric variation in translation procedure use from a quantitative and qualitative perspective. The textual data consists of 100 excerpts drawn from the English source text and their 100 counterpart excerpts from the Arabic translation. The results show both descriptively and inferentially significant intrageneric variation in the employment of translation procedures in the two genres. Intergenerically, however, the chi-square test reveals statistical significance only for, replacing source language metaphor with target language metaphor’ although descriptive frequency significance is readily observable for, reproducing metaphor in target text’ and ‘deleting metaphor’. The only procedure variation lacking both descriptive and statistical significance is, converting metaphor to primary sense’, which is used with similar frequency in both texts. The qualitative analysis shows that the two translators’ implementation of translation procedures is successful in some cases but seriously flawed in others. It is concluded that conceptual metaphors are constitutive in both genres, but more so in the literary one, so the translator needs to exert every effort to account for them appropriately.

ISSN: 1112-4679

عناصر مشابهة