ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Linguistic Features of Scientific Texts in Translation

العنوان بلغة أخرى: الوظائف العملية للنصوص العلمية في الترجمة وتقويم جودة الترجمة
المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: عبدالمجيد، أيمن نهاد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abdulmajeed, Ayman Nehad
مؤلفين آخرين: محمد، ليث نوفل (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج52, ملحق
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2022
التاريخ الهجري: 1444
الشهر: كانون الأول
الصفحات: 159 - 172
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 1487435
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
السمات اللغوية | ميزات النصوص العلمية | الترجمة | Linguistic Features | The Features of Scientific Texts | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 04104nam a22002417a 4500
001 2230824
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |a عبدالمجيد، أيمن نهاد  |g Abdulmajeed, Ayman Nehad   |e مؤلف  |9 789430 
245 |a Linguistic Features of Scientific Texts in Translation 
246 |a الوظائف العملية للنصوص العلمية في الترجمة وتقويم جودة الترجمة 
260 |b جامعة الموصل - كلية الآداب  |c 2022  |g كانون الأول  |m 1444 
300 |a 159 - 172 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a هناك فهم واسع النطاق أن البيانات العلمية مرتبطة ارتباطا وثيقا باللغة وأن هذه اللغة ضرورية نسبيا لقدرتنا على التفكير المبدئي؛ إذ تهدف المراجعة الحالية إلى تطبيق المعايير التي أوصى بها معهد لندن اللغوي لتقييم ترجمة النصوص العلمية الإنجليزية إلى العربية لإظهار عدد الطلاب الذين يتابعون هذه الأنموذجات بشكل فعال في عروضهم، وتكمن المشكلة في أن التفسيرات المنطقية والمتخصصة من الإنجليزية إلى العربية لا تنقل بدقة البيانات المحفوظة لكتابات المصدر، علاوة على ذلك، فإن الغالبية العظمى من هذه المواد تفتقر إلى التصوير الدقيق للقواعد، فضلا عن الارتباط الأساسي للأفكار والمشاعر، إلى المكان الذي توجد فيه اختلافات كبيرة بين ما يقال في أي حال والعناصر الموجودة في رسالة لغة المصدر، ومن المفترض أن التفسير الدقيق والحازم والمعقول والمبرر هو التحدي الرئيسي للطلاب؛ لذا ينبغي على الطالب والمترجم الحذر كل الحذر عندما يقوم بترجمة النصوص العلمية بمختلف مجالاتها سواء فيزيائية أم كيميائية أم طبية  |b There is a wide comprehension that scientific data is indistinguishably associated with language and that language is comparatively essential to our ability to tentatively think. The current paper targets applying the criteria (Accuracy, Technical Vocabulary, Register, Cohesion, Coherence, Idiom, and Punctuation) recommended by the London Linguistic Institute to the assessment of the translation of English scientific texts into Arabic to show how many the students effectively follow these models in their renderings. The issue is that logical and specialized interpretations from English to Arabic do not precisely pass on the data remembered for the source works. Moreover, the vast majority of this material comes up short on exact portrayal of maxims, as well as the essential association of ideas, thoughts, and sentiments, to the place where huge variations exist between what is said in any case and the items in the TL message. It is conjectured that precise, firm, intelligible, and justifiable interpretation is the principal challenge for the students. Therefore, the students and translators should be very careful when translating scientific texts in their various fields, whether physical, chemical, medical,...etc. 
653 |a ترجمة اللغات  |a النصوص اللغوية  |a المعلومات العلمية  |a اللغة الإنجليزية 
692 |a السمات اللغوية  |a ميزات النصوص العلمية  |a الترجمة  |b Linguistic Features  |b The Features of Scientific Texts  |b Translation 
700 |a محمد، ليث نوفل  |g Mohammed, Layth Nawfel  |e م. مشارك  |9 309974 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 009  |f Ādāb al-rāfidayn  |l 993  |m مج52, ملحق  |o 0260  |s آداب الرافدين  |t Al Rafidain Arts  |v 052  |x 0378-2867 
856 |u 0260-052-993-009.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1487435  |d 1487435 

عناصر مشابهة