ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Affixation in English Scientific Texts with Reference to Translation

العنوان بلغة أخرى: اللواصق الصرفية في النصوص العلمية الإنكليزية وعلاقتها بالترجمة
المصدر: مجلة كلية المأمون
الناشر: كلية المأمون الجامعة
المؤلف الرئيسي: محمد، صبا جاسم (مؤلف)
المجلد/العدد: ع33
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 352 - 387
DOI: 10.36458/1253-000-033-014
ISSN: 1992-4453
رقم MD: 994118
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EcoLink, IslamicInfo, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
اللواصق الصرفية | ترجمة التعبير
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تعد ظاهرة بناء المفردات من خلال اللواصق الصرفية، ظاهرة صرفية فاعلة وتستخدم بشكل ملحوظ في بناء المصطلحات في النصوص العلمية. تهدف هذه الدراسة إلى تشخيص مواقع التشابه والاختلاف في المركبات الصرفية في المصطلحات العلمية في كل من اللغة الإنكليزية واللغة العربية مع ملاحظة تأثيرها في عملية الترجمة إلى العربية. اعتمدت الدراسة في الجانب التنظيري اللغوي استراتيجيات هاليدي الخاصة ببناء المفردات في الأساليب اللغوية الخاصة. أما في مجال الترجمة فقد اعتمدت الدراسة وسائل فيني وداربلنت في الترجمة. تم جمع البيانات الخاصة بالدراسة من خلال تحليل اربع مستخلصات لبحوث علمية منشورة في مجلة كلية المأمون الجامعة في حقول علم الأحياء والطب والكيمياء. افترضت الدراسة انه لا يوجد تطابق في بناء المفردات في اللغتين الإنكليزية والعربية في مجالات الصرف الثلاثة الأساسية وهي: إضافة السوابق أو الإضافة الصرفية في البنية الداخلية للمفردة أو إضافة اللواحق. بينت النتائج بأن أسلوب الاستعارة لفيني وداربلنت هو الأكثر استخداما في ترجمة التعابير الإنكليزية العلمية إلى العربية.

Affixation is a powerful morphological phenomenon frequently used scientific in texts. This study, therefore, aims at finding areas of sameness and deviation in the morphological structures of scientific terms in English and Arabic with an effect in the process of translating into Arabic. On the linguistic side, Halliday’s strategies for forming words in specific registers have been adopted. As regard to translation, Vinay and Darbelnet’s procedures of translation have been used. The data is collected from four selected abstracts of articles published in Al- Ma ’moon University College Journal in the field of biology, medicine and chemistry. The paper hypothesizes that there is no correspondence in the formation and translation of the three processes of affixation viz, prefixation, infixation and suffixation. As a major finding, the paper finds out that Vinay and Darbelnet’s procedure of borrowing is mostly used in the translation of the English scientific terms into Arabic.

ISSN: 1992-4453

عناصر مشابهة