العنوان بلغة أخرى: |
تطبيق أنموذج لارسون لتقويم جودة الترجمة على ترجمة النصوص الصحفية العربية إلى اللغة الإنجليزية |
---|---|
المصدر: | آداب الرافدين |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | سلطان، فهد محمد دخيل (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Sultan, Fahad Muhammad Dakhel |
مؤلفين آخرين: | القزاز، عبدالرحمن أحمد عبدالرحمن (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج53, ع93 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
التاريخ الهجري: | 1444 |
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 59 - 73 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 1487606 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
تقويم جودة الترجمة | أنموذج | النصوص الصحفية | معايير | الدقة | الوضوح | الطبيعية | Translation Quality Assessment | Model | Journalistic Texts | Criteria | Accuracy | Clarity | Naturalness
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تهدف الدراسة إلى التحقق من تطبيق أنموذج لارسون (1984) لتقويم جودة الترجمة. حيث يطبق النموذج المعياري في تقويم ترجمة النصوص الصحفية العربية إلى اللغة الإنجليزية في إطار متعدد التخصصات لتحليل النص /الخطاب والذي يستقي بشكل كبير من أعمال محللي الخطاب النقدي، مثل دايك (1988) وفير كلف (1995) وعالمي اللغة الاجتماعيان والصحفيان الممارسان، بيل (1991) وكوتر (2010)، مع تركيز الدراسة بشكل أساسي على تقويم أخطاء الترجمة والنظر في طبيعتها وأسبابها الجذرية. تفترض الدراسة كفاءة النموذج المعتمد وعمليته في ترجمة النصوص الإخبارية لأنه يقوم في عمله على ثلاثة معايير أساسية وعامة. ولاختبار صحة الفرضية، تم إعطاء تسعة طلاب ماجستير نصوص صحفية مختلفة. واختبرت جودة ونجاح ترجماتهم بناء على معايير النموذج الثلاثة، وهي معيار الدقة والوضوح والطبيعية، إلى جانب معيار رابع مقترح لتغطية السمات المطبعية للنصوص. تكشف الدراسة أن النموذج في الحقيقة فعال عند تطبيقه لاختبار جودة ترجمة النصوص الصحفية وأنه يمكن أن يكون مفيدا للغاية في تسليط الضوء على طبيعة النصوص الصحفية المعقدة والتي غالبا ما يتم تقريبها لتناسب متطلبات كل من وكلاء الأخبار الدؤوبين والمتلقي المتطلب في سياقات تنافسية بحتة. In an ever growing industry with an enterprise as old as the practice of translation itself, and one of the most productive lines of scientific research in Translation Studies, translation quality assessment (TQA) establishes a pragmatic framework, an essential tool to be scaled to fit the needs of the different actors of translation. This study investigates and tests the application of Larson‟s (1984) model of translation quality assessment. The criteria-based model is applied to assess the translation of Arabic news texts into English within an interdisciplinary framework of discourse analysis that draws heavily from critical discourse analysts, such as Dijk (1988), Fairclough (1995) and sociolinguists and practicing journalists, Bell (1991), and Cotter (2010), focusing mainly on translation errors, their nature and root cause. The study hypothesizes the applicability, efficiency, and practicality of the adopted model in assessing news texts as it operates on three basic, but universal criteria. To test the hypothesis validity, nine MA translation students are given different news texts. The quality and success of the test subjects‟ translations are assessed based on the model‟s three criteria of accuracy, clarity, and naturalness. Along with a fourth criterion proposed to cover the typographical features of texts. The study reveals that the model is, in fact, applicable when applied to test the translation quality of news texts and that it can be very helpful in shedding light on the complex nature of news texts that are often domesticated to fit the needs of both diligent newsagents and a demanding audience in a highly competitive market. |
---|---|
ISSN: |
0378-2867 |