العنوان بلغة أخرى: |
مشكلات الإبقاء علي أهداف كتابة الأخبار في ترجمة النصوص الصحفية العربية إلي اللغة الإنجليزية |
---|---|
المصدر: | آداب الرافدين |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | سلطان، فهد محمد دخيل (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Sultan, Fahad Mohammed Dakheel |
مؤلفين آخرين: | القزاز، عبدالرحمن أحمد عبدالرحمن (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج53, ع94 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 20 - 31 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 1486911 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
صحافة | ترجمة | جراند | توحيد | Journalism Translation | Newspapers | Standardization
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تبحث هذه الدراسة وتتحقق من ترجمات متعددة لنصوص صحفية عربية مترجمة إلى اللغة الإنجليزية أجراها طلاب ماجستير في الترجمة. وتعرض النصوص المأخوذة من صحيفة يومية عربية بعض تحديات الترجمة المتعلقة بأساليب وأهداف كتابة الأخبار. حيث يعتمد تحليل الترجمات في الدراسة على أغراض كتابة الأخبار أو (الأهداف)، التي تقترحها كوتر (2010) والتي تشمل كلا من المدخلات الرصينة ودقة نقل المعلومات ووضوح كتابة النص وتوحيد المعجم والنحو والأسلوب. وتفترض الدراسة أن أهداف كتابة الأخبار يصعب الحفاظ عليها في الترجمة وتكشف أن معظم الترجمات تنهار عند محاولتها الحفاظ على أهداف كتابة الأخبار في النص المصدر أو أن تتوافق مع أهداف النص الصحفي في اللغة الهدف بسبب افتقار المترجمين إلى معرفة هذه الأهداف، والطبيعة المتعددة الأوجه للنصوص الإخبارية وميلهم العام إلى استخدام استراتيجية الترجمة الحرفية. The current study examines and investigates multiple translations of Arabic journalistic texts into English, performed by MA translation students. The texts that are taken from a pan-Arab daily newspaper offer some translation challenges related to news writing conventions. The analysis of the translations is based on the news writing objectives or (goals) discussed by Cotter (2010), which include a well-formed lead, the accuracy of the information, precision, and clarity of writing, and standardization of lexis, syntax, and style. The study hypothesizes that news writing objectives are difficult to maintain in translation and reveals that most translations collapse when they attempt to maintain the ST-intended news writing objectives or conform with the TL ones due to the translators' lack of knowledge of the said objectives, the multifaceted nature of news texts and their overall inclination to employ literal translation strategy. |
---|---|
ISSN: |
0378-2867 |