العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة تعابير الكناية عن الجماع في الحديث الشريف إلى اللغة الإنجليزية |
---|---|
المصدر: | آداب الرافدين |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | إبراهيم، قصي بشير (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Ibrahim, Qusai Basheer |
المجلد/العدد: | مج50, ع80 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
التاريخ الهجري: | 1441 |
الشهر: | آذار |
الصفحات: | 45 - 64 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 1487694 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يهدف البحث إلى دراسة الكناية عن الجماع في الحديث النبوي الشريف من خلال تحليل بعض الكنايات الواردة في الأحاديث النبوية الصحيحة تحليلا ضمن المنهج البلاغي والإدراكي مع تقييم ترجمة تلك الكنايات إلى اللغة الإنجليزية. تظهر الدراسة أن الكناية عن الجماع تحيد عن المبادئ الإدراكية وهذا يزيد من صعوبة تلقي المخاطب للهدف المقصود (الجماع)، وهذا أساس بناء تلك الكنايات. وتبين الدراسة أن المترجمين تبنوا استراتيجيات مختلفة في ترجمة تلك الكنايات إلى الإنجليزية وتم ذلك على حساب بعض المعاني الثانوية المرافقة للكنايات. The study aims at investigating coitus-related metonymies through the analysis of different authentic Prophetic hadiths (ahadith sahiha) within the framework of rhetoric and cognition. It also aims to evaluate the renderings of these hadiths into English. The study shows that coital metonyms violate the cognitive principles and hence make the intended target less clearly accessible, which is the main purpose of these metonymies. It also shows that, in their attempt to render these metonymies, the translators adopt different strategies. Yet, this is done at the expense of one aspect or another. To put it differently, the translations do not cover the whole aspects of meaning associated with coitus metonymies. |
---|---|
ISSN: |
0378-2867 |