ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Translating Metonymic Expressions Related to Coitus in the Prophetic Tradition into English

العنوان بلغة أخرى: ترجمة تعابير الكناية عن الجماع في الحديث الشريف إلى اللغة الإنجليزية
المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: إبراهيم، قصي بشير (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ibrahim, Qusai Basheer
المجلد/العدد: مج50, ع80
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2020
التاريخ الهجري: 1441
الشهر: آذار
الصفحات: 45 - 64
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 1487694
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02685nam a22002177a 4500
001 2231103
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |a إبراهيم، قصي بشير  |g Ibrahim, Qusai Basheer  |e مؤلف  |9 54434 
245 |a Translating Metonymic Expressions Related to Coitus in the Prophetic Tradition into English  
246 |a ترجمة تعابير الكناية عن الجماع في الحديث الشريف إلى اللغة الإنجليزية 
260 |b جامعة الموصل - كلية الآداب  |c 2020  |g آذار  |m 1441 
300 |a 45 - 64 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يهدف البحث إلى دراسة الكناية عن الجماع في الحديث النبوي الشريف من خلال تحليل بعض الكنايات الواردة في الأحاديث النبوية الصحيحة تحليلا ضمن المنهج البلاغي والإدراكي مع تقييم ترجمة تلك الكنايات إلى اللغة الإنجليزية. تظهر الدراسة أن الكناية عن الجماع تحيد عن المبادئ الإدراكية وهذا يزيد من صعوبة تلقي المخاطب للهدف المقصود (الجماع)، وهذا أساس بناء تلك الكنايات. وتبين الدراسة أن المترجمين تبنوا استراتيجيات مختلفة في ترجمة تلك الكنايات إلى الإنجليزية وتم ذلك على حساب بعض المعاني الثانوية المرافقة للكنايات.  |b The study aims at investigating coitus-related metonymies through the analysis of different authentic Prophetic hadiths (ahadith sahiha) within the framework of rhetoric and cognition. It also aims to evaluate the renderings of these hadiths into English. The study shows that coital metonyms violate the cognitive principles and hence make the intended target less clearly accessible, which is the main purpose of these metonymies. It also shows that, in their attempt to render these metonymies, the translators adopt different strategies. Yet, this is done at the expense of one aspect or another. To put it differently, the translations do not cover the whole aspects of meaning associated with coitus metonymies. 
653 |a الكناية  |a الأساليب البلاغية  |a الأحاديث النبوية  |a الترجمة الانجليزية  |a مصطلح "الجماع" 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 018  |f Ādāb al-rāfidayn  |l 080  |m مج50, ع80  |o 0260  |s آداب الرافدين  |t Al Rafidain Arts  |v 050  |x 0378-2867 
856 |u 0260-050-080-018.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1487694  |d 1487694 

عناصر مشابهة