ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









The Translation of the Imperative Mood in Al-Muzzammil Qur'anic Surah into English

العنوان بلغة أخرى: ترجمة صيغة الأمر في سورة المزمل إلي اللغة الإنكليزية
المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: عبدالعزيز، محمد طاهر صطام (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abdul-Aziz, Muhammad T. S.
المجلد/العدد: مج48, ع73
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2018
التاريخ الهجري: 1439
الشهر: يونيو
الصفحات: 65 - 86
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 1487797
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تناول الكثير من الباحثين فعل الأمر في اللغتين العربية والإنكليزية درسا وتحقيقا، إلا أن فعل الأمر في سورة المزمل وترجمته إلى اللغة الإنكليزية- على حد علم الباحث- لم يتم تناوله ودراسته. لذا فأن بحثنا الحالي يتناول دراسة فعل الأمر في سورة المزمل ومقارنته بما يكافئه في اللغة الإنكليزية. يهدف البحث إلى (۱) دراسة صيغ الأمر في سورة المزمل وتحديد الأفعال التي تؤدي هذه الوظيفة (الأمر). (۲) بيان الطريقة التي ترجم بها خمسة من المترجمين هذه الصيغ. (۳) مقارنة صيغ الأمر هذه في المذكورة في السورة مع ما يكافئوها في اللغة الإنكليزية مع بيان أوجه التشابه والاختلاف (٤) اقتراح ترجمة بديلة في الحالات التي انعدمت فيها ترجمة ملائمة؛ ولغرض تحقيق الأهداف التي ينشدها هذا البحث فقد تم اختيار خمسة من المترجمين بعضهم قديم وبعضهم حديث وهم كل من: (Sale, 1877) و (Pickthall, 1982) و(Abdullah Yousuf Ali, 1991) و(Hilali & Khan, 1996) و(Progressive Muslims, 2004)، يفترض البحث وجود تكافؤ شكلي في معظم الحالات بين لغة الأصل ولغة الهدف. أما أهم الاستنتاجات التي توصل إليها البحث فهي: 1- أن بعض المترجمين اتبع أسلوب الترجمة الدلالية حيث أنهم ترجموا صيغة الأمر في اللغة العربية بصيغة الأمر في اللغة الإنكليزية بينما اتبع البعض الآخر أسلوب الترجمة التواصلية إذ أنهم ترجموا صيغ الأمر الواردة في السورة بعبارات أسمية. ٢- أن الترجمة الدلالية هي انجع طريقة لإدراك المعنى القرآني الذي ترمي إليه الآيات الكريمة. 3- أن الفرق بين الفئتين هو في اختيار المفردات الفعلية وقد يعزى ذلك إلى الاختلاف في التفاسير.

ISSN: 0378-2867

عناصر مشابهة