ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الاقتراض اللغوي في معجم مقاييس اللغة لأحمد بن فارس "ت. 395 هـ."

العنوان بلغة أخرى: Linguistic Borrowing in the Dictionary of Language Standards for Ahmed bin Faris "D. 395 AH."
المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: إبراهيم، حكيم عبدالنبي حسن (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ibrahim, Hakim Abd Al-Nabi Hassan
المجلد/العدد: مج51, ملحق
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2021
التاريخ الهجري: 1442
الشهر: مارس
الصفحات: 273 - 315
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 1488080
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
أصول | معاجم | مصطلحات | Origins | Lexicons | Terms
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: هذا بحث ألتمس به ألفاظ الاقتراض اللغوي من المعرب والأعجمي والدخيل والمولد والمحدث في معجم مقاييس اللغة لأحمد بن فارس (ت 395 هـ). إذ حاول صاحب المقاييس أن يتعرف على عجم الأصل بضوابط لفظية فذكر الألفاظ المعربة، مثل (الدخدار، والزرجون، والجوخان، والدست)، وهكذا. وكذلك جعل ضابطا للأعجمي، وأخذ بمبدأ عجم الأصوات في توصيف اللفظ الأعجمي، كما في اللفظ (الخوان). أما بالنسبة للمصطلحات (الدخيل، والمولد، والمحدث)، فأراد بها اللفظ الأعجمي وغيره. فقد نسب- ابن فارس- الألفاظ المقترضة إلى المعرب والأعجمي والدخيل والمولد والمحدث، فأصاب في كثير منها؛ ذلك لإتمام مقاييسه التي اتخذها معيارا من جهة ونقله من اللغويين الذين اطلعوا على أصول الألفاظ وتتبعوا تاريخها من جهة أخرى. يتضمن البحث على مقدمة ومبحثين، احتوى المبحث الأول ترجمة لسيرة أحمد بن فارس، وتعريفا بمعجم مقاييس اللغة، وبيانا لمفهوم الاقتراض اللغوي. واحتوى المبحث الثاني دراسة الألفاظ المقترضة وتتبعها وفق تصنيف ابن فارس لها، وترتيبها إلى المعرب والأعجمي والدخيل والمولد والمحدث، ثم ورودها في المعجم. ويرد فيها ما يوجه البحث الوجهة الصحيحة من المصادر والمراجع.

So this is a paper by which I seek the terms of linguistic borrowing from the Arabic, non-Arabic, foreign, generative, and hadiths in the linguistic dictionary. As the owner of the scales tried to identify the grandeur of the original with verbal controls, he mentioned the Arabic words such as (dokkhar, zarajun, dokkhar), zarjoun, and jujuh. Likewise, he made a control for the non-Arabic, and took the principle of the bulk of the sounds in the description of the foreign word, as in the word (al-khawan). As for the terms (the foreigner, the generator, and the hadith), he wanted the word non-Arabic. Ibn Faris attributed the borrowed terms to the Arab, the non-foreigner, the dakhil, the generator, and the muhaddith, and he struck many of them. That is to fulfill his standards, which he adopted as a standard on the one hand, and transmitted it from the linguists who learned his origins of the words and their words.

ISSN: 0378-2867