العنوان بلغة أخرى: |
أسباب الغموض في الترجمة: الحذف أنموذجاً |
---|---|
المصدر: | آداب الرافدين |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | محمد، ليث نجم (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Muhammed, Layth N. |
المجلد/العدد: | مج48, ع75 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
التاريخ الهجري: | 1440 |
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 13 - 36 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 1488103 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
الحذف هو عملية ترك، أو إسقاط كلمات، أو ألفاظ من النص، أو أنه عملية ترك أحد أجزاء الكلام أو الألفاظ أو اغفالها. وتهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على الغموض في المعنى الذي ينتج عن حذف لغوي. كما تهدف إلى التحري عن أسباب الإخفاقات عند ترجمة بعض التراكيب التي حذفت بعض أجزائها. وقد افترضت الدراسة أن الغموض في المعني غالباً ما ينتج عن وجود تراكيب لغوية فيها حذف، وأن السياق اللغوي قد لا يكون دائماً الملاذ الأخير في حل مشكلة الغموض. واختيرت بطريقة عشوائية عشرة عينات مترجمة من مسرحية ماكبث للكاتب الإنكليزي وليم شكسبير ترجمها خمسة من المترجمين المعروفين وهم: جبرا إبراهيم جبرا وصلاح نيازي وحسين أحمد أمين وخليل مطران ودار الكتب العلمية في بيروت. وقد كشفت التحليلات التي أجريت على هذه العينات أن الحذف كان العامل الأساسي وراء الإخفاق في عملية الترجمة. كما كشفت التحليلات أيضا، أن التراكيب اللغوية التي يكون فيها عنصراً محذوفاً والتراكيب غير الواضحة إلى جانب عوامل أخرى: مثل عدم فهم النص كلها كانت وراء إخفاقات المترجمين خلال عملية الترجمة. لذلك، توصي الدراسة أن يكون المترجمون (سواء من الطلبة أو التدريسيون) على وعي وإدراك حيثما وجدت أي من التراكيب اللغوية التي يكون فيها حذف بغية الوصول إلى ترجمة مناسبة ودقيقة. |
---|---|
ISSN: |
0378-2867 |