العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة أدوات الاستدراك في القرآن الكريم |
---|---|
المصدر: | آداب الرافدين |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | خروفة، صفوان مظفر (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Kharofa, Safwan Mudhaffar |
المجلد/العدد: | مج48, ع75 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
التاريخ الهجري: | 1440 |
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 57 - 88 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 1489738 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يوجد تحت تصرف المتحدثين باللغة العربية، بالإضافة إلى اللغة الإنجليزية، نظامًا من الروابط الذي يمكنهم من خلاله ربط جملة إلى أخرى لإنشاء جمل معقدة أو مركبة. ومع ذلك، يبدو أن اللغة العربية تتبنى أساليب أسلوبية مختلفة لتأسيس التماسك عن طريق استخدام أنواع مختلفة من الروابط وأساليب التماسك الأخرى. ويقسم النحويون العرب أجزاء الكلام إلى ثلاث فئات: الأسماء، والأفعال، والحروف. تقع أدوات التماسك العربية بشكل رئيسي في الفئة الثالثة. وتستكشف هذه الدراسة الترجمة من العربية إلى الإنجليزية لثلاث أدوات للتماسك النصي في العربية وهي: "بل" و"لكن" ولكن" " كميزة لغوية يمكن ملاحظتها دون بحث، مع الإشارة بشكل خاص إلى الأمثلة القرآنية. نظرًا لعدم وجود دراسات في هذا المجال، ولأن هذه الظاهرة لم يتم معالجتها بشكل كافٍ في الخطابات القرآنية، يتم تحليل ومناقشة ٧ آيات قرآنية مختارة توضح هذه النقطة للكشف عن الصعوبات واقتراح حلول الترجمة وتمت استشارة مجموعة من التفاسير القرآنية الأصيلة والموثوقة، بالإضافة إلى 9 ترجمات بارزة للقرآن، في محاولة للتحقيق في الدور الذي يمكن أن تلعبه هذه التفسيرات في تقديم المعاني الممكنة إلى اللغة الإنجليزية. |
---|---|
ISSN: |
0378-2867 |