العنوان بلغة أخرى: |
Linguistic and Stylistic Analysis of the Poetic Translation of "Qārib Ila Lesbos" by Nouri Aj-Jarrāh التحليل اللغوي والأسلوبي للترجمة الشعرية لـ"قارب إلى لسبوس" لنوري الجراح |
---|---|
المصدر: | صحيفة الألسن: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية |
الناشر: | جامعة عين شمس - كلية الألسن |
المؤلف الرئيسي: | إبراهيم، نسمة محمد حافظ (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Ibrahim, Nesma Mohamed Hafez |
المجلد/العدد: | ع39 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 51 - 71 |
ISSN: |
1687-3718 |
رقم MD: | 1489961 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإيطالية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
اللسانيات | الأسلوبية | الترجمة الشعرية | الاستعارات | الخسائر | Linguistica | Stilistica | Traduzione Poetica | Tropi | Perdite
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
الهدف من هذه الورقة هو تقديم اقتراح تحليلي لترجمة شعرية من العربية إلى الإيطالية. نفذ العمل على كتاب "قارب إلى ليسبوس" للشاعر العربي نوري الجراح. تم اختيار هذه القصيدة، التي تمثل عالما ثقافيا مختلفا، بهدف تحديد مدى "التزام" النسخة الإيطالية بالنص المصدر. أثناء الدراسة، يتم التعليق على أعمال الترجمة، وتحليل المشكلات المعجمية والصرفية والأسلوبية التي تمت مواجهتها في النسخة الإيطالية، وسنرى كيف تم حلها وكيف تم تقديمها للقارئ الإيطالي. على المستوى المعجمي، لدينا: المصطلحات الشاملة والمصطلحات الفرعية. استخدام مصطلحات ذات مبالغة دلالية؛ الكلمات المركبة كمكافئ للكلمات البسيطة؛ على المستوى الصرفي النحوي، قمنا بفحص المشكلات المتعلقة بعدد وجنس الأسماء التي تعمل كمواضيع أو مكملات. أخيرا، درسنا السمات المميزة للأسلوب، مبينين كيفية انتقال الصور البلاغية إلى الإيطالية، مثل السؤال المجازي والتكرار. The objective of this paper is to provide an analytical proposal of a poetic translation from Arabic into Italian. The work was carried out on the book “Qārib yla Lisbos” (A boat for Lesbos) by the Arab poet Nouri AJ-Jarrah. This poem, which represents a different cultural world, was chosen with the aim of establishing to what extent the Italian version is "faithful" to the prototext. During the analytical procedure, the translation work is commented on, analyzing the lexical, morphosyntactic and stylistic problems encountered in the Italian version, going to see how they were solved and how they presented themselves to the Italian reader. On the lexical level, we have: hyperonyms and hyponyms; use terms with hyperbolic value; compound words as equivalent to simple words; On the morpho-synactic level, we have examined problems related to the number and gender of nouns acting as subjects or complements. Finally, we studied the characteristic features of the style, indicating how figurative language is transferred into Italian, such as rhetorical question and repetition. |
---|---|
ISSN: |
1687-3718 |