ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Analisi Linguistica e Stilistica della Traduzione Poetica di "Qārib Ila Lesbos" di Nouri Aj-Jarrāh

العنوان بلغة أخرى: Linguistic and Stylistic Analysis of the Poetic Translation of "Qārib Ila Lesbos" by Nouri Aj-Jarrāh
التحليل اللغوي والأسلوبي للترجمة الشعرية لـ"قارب إلى لسبوس" لنوري الجراح
المصدر: صحيفة الألسن: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن
المؤلف الرئيسي: إبراهيم، نسمة محمد حافظ (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ibrahim, Nesma Mohamed Hafez
المجلد/العدد: ع39
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: يناير
الصفحات: 51 - 71
ISSN: 1687-3718
رقم MD: 1489961
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإيطالية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
اللسانيات | الأسلوبية | الترجمة الشعرية | الاستعارات | الخسائر | Linguistica | Stilistica | Traduzione Poetica | Tropi | Perdite
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 04009nam a22002417a 4500
001 2233406
041 |a ita 
044 |b مصر 
100 |9 639990  |a إبراهيم، نسمة محمد حافظ  |e مؤلف  |g Ibrahim, Nesma Mohamed Hafez 
245 |a Analisi Linguistica e Stilistica della Traduzione Poetica di "Qārib Ila Lesbos" di Nouri Aj-Jarrāh 
246 |a Linguistic and Stylistic Analysis of the Poetic Translation of "Qārib Ila Lesbos" by Nouri Aj-Jarrāh 
246 |a التحليل اللغوي والأسلوبي للترجمة الشعرية لـ"قارب إلى لسبوس" لنوري الجراح 
260 |b جامعة عين شمس - كلية الألسن  |c 2023  |g يناير 
300 |a 51 - 71 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a الهدف من هذه الورقة هو تقديم اقتراح تحليلي لترجمة شعرية من العربية إلى الإيطالية. نفذ العمل على كتاب "قارب إلى ليسبوس" للشاعر العربي نوري الجراح. تم اختيار هذه القصيدة، التي تمثل عالما ثقافيا مختلفا، بهدف تحديد مدى "التزام" النسخة الإيطالية بالنص المصدر. أثناء الدراسة، يتم التعليق على أعمال الترجمة، وتحليل المشكلات المعجمية والصرفية والأسلوبية التي تمت مواجهتها في النسخة الإيطالية، وسنرى كيف تم حلها وكيف تم تقديمها للقارئ الإيطالي. على المستوى المعجمي، لدينا: المصطلحات الشاملة والمصطلحات الفرعية. استخدام مصطلحات ذات مبالغة دلالية؛ الكلمات المركبة كمكافئ للكلمات البسيطة؛ على المستوى الصرفي النحوي، قمنا بفحص المشكلات المتعلقة بعدد وجنس الأسماء التي تعمل كمواضيع أو مكملات. أخيرا، درسنا السمات المميزة للأسلوب، مبينين كيفية انتقال الصور البلاغية إلى الإيطالية، مثل السؤال المجازي والتكرار.  |b The objective of this paper is to provide an analytical proposal of a poetic translation from Arabic into Italian. The work was carried out on the book “Qārib yla Lisbos” (A boat for Lesbos) by the Arab poet Nouri AJ-Jarrah. This poem, which represents a different cultural world, was chosen with the aim of establishing to what extent the Italian version is "faithful" to the prototext. During the analytical procedure, the translation work is commented on, analyzing the lexical, morphosyntactic and stylistic problems encountered in the Italian version, going to see how they were solved and how they presented themselves to the Italian reader. On the lexical level, we have: hyperonyms and hyponyms; use terms with hyperbolic value; compound words as equivalent to simple words; On the morpho-synactic level, we have examined problems related to the number and gender of nouns acting as subjects or complements. Finally, we studied the characteristic features of the style, indicating how figurative language is transferred into Italian, such as rhetorical question and repetition. 
653 |a الترجمات الأدبية  |a التحليل اللغوي  |a اللغة العربية  |a اللغة الإيطالية 
692 |a اللسانيات  |a الأسلوبية  |a الترجمة الشعرية  |a الاستعارات  |a الخسائر  |b Linguistica  |b Stilistica  |b Traduzione Poetica  |b Tropi  |b Perdite 
773 |4 الادب  |4 اللغة واللغويات  |6 Literature  |6 Language & Linguistics  |c 005  |e Sahifat Ulalsun  |f Ṣaḥīfaẗ al-Alsun  |l 039  |m ع39  |o 2167  |s صحيفة الألسن: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية  |v 000  |x 1687-3718 
856 |u 2167-000-039-005.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1489961  |d 1489961 

عناصر مشابهة