المصدر: | مجلة بحوث في تدريس اللغات |
---|---|
الناشر: | جامعة عين شمس - كلية التربية - الجمعية التربوية لتدريس اللغات |
المؤلف الرئيسي: | Darwish, Rasha Mahmoud (Author) |
المجلد/العدد: | ع27 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | أبريل |
الصفحات: | 350 - 387 |
ISSN: |
2535-2148 |
رقم MD: | 1491799 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الألمانية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة الآلية | النصية | السبك | قصور الآلة | وسائل السبك
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
لقد حظيت الترجمة الآلية بتطور ملحوظ على المستوى النحوي والمعجمي والدلالي، إلا أنه لا يزال المستوى النصي يحتاج إلى مزيد من العمل، إذ لابد من تهيئة الآلة لأداء مهمة هي بالأساس مهمة بشرية معقدة، فبعض الأشياء المعرفية لا تفهم أو تترجم إلا من خلال إدراك كامل بالمعرفية البشرية. لذا فقد صارت ميكنة عمليات الترجمة تكافئ ميكنة التفكير البشري، والميكنة المقصودة في هذا البحث تهتم بتغذية الآلة بمعايير النصية سواء المتعلقة بالنص أو بالمستخدم للوصول إلى نص متجانس في أفكاره ومتسق في تراكيبه. فقد يحتاج المترجم إلى الحذف أو الإضافة أو التغيير في النص الأصلي للوصول إلى الاتساق والتماسك في النص الهدف، لكن الآلة لا تستطيع تحقيق ذلك حتى الآن، بل تقوم فقط بمحاكاة سطحية لشكل النص المصدر ولمحتواه. فعند أجراء اختبار سريع لبعض المترجمات الآلية من العربية إلى الألمانية نجد أن الآلة لا تزال تأتي بنتائج غير مرضية على الإطلاق وخصوصاً على مستوى النص، حيث تعجز الآلة عن فك شفرة العلاقات بين جمل النص منفردة والنص بأكمله، فالأمر هنا يتعلق بالبحث عن علاقات خارج حدود الجملة، وهو ما تزال الآلة غير قادرة على تحقيقه نتيجة عدم قدرتها على نقل الاتساق النصي من النص المصدر إلى النص الهدف كأحد معايير "نصية النص "Textualitätskriterien" التي حددها بوجراند في كتابه "النص والخطاب والإجراء". لذا هدف هذا البحث إلى دراسة مدى تحقق الاتساق النصي في نواتج الترجمة الآلية من العربية إلى الألمانية في محاولة لإيجاد حلول لإشكالياتها، ما يساعد في الارتقاء بهذه التقنية حين تصبح الآلة قادرة على استنتاج ما بين السطور في النص الأصلي وصولا إلى نص مثالي يكون اتساقه بمثل اتساق النص الأصلي. واعتمدت الدراسة على عدد من النماذج التوضيحية من القرآن الكريم لما يتميز به من التماسك والاتساق النصي المعجز. Die Sprache ist ein hochkomplexes System, das nicht nur grammatischen Regeln unterliegt, sondern noch kontextuellen Kriterien. Das Denken ist eine Eigenschaft, die ausschließlich einem Menschen zugeordnet ist. So verfügt die Maschinen über kein Bewusstsein und keine kombinatorischen Fähigkeiten und sie können weder paraphrasieren noch zwischen Ironie und Ernst oder zwischen Wahrheit und Unwahrheit unterscheiden. Aus diesem Grund entstehen Probleme der maschinellen Übersetzung meist wegen des mangelnden Input, wenn der Maschine zu wenige kulturelle Erklärungen zur Verfügung stehen. So erhebt sich die Frage, ob der binäre Computer auf die 100prozentig passende Entsprechung kommen kann, weil der Zieltext muss bestimmte Kriterien der Textualität erfüllen muss, wobei das Kriterium der Kohärenz zentral ist, d.h. in dem Sinne, dass der Rezipient ihn bzw. das Angebot als in irgendeiner Weise sinnvoll betrachten kann. Deshalb wird in dieser Untersuchung verglichen, ob die maschinell übersetzten Texte den Originaltexten inhaltlich stark ähnlich sind und derselben Textsorte angehören. Einige Beispiele anhand unterschiedlicher Texttypen maschinell und auch menschlich werden übersetzt. maschinell übersetzte Texte werden nach den Textualitätskriterien evaluiert. Maschinell werden zwei Online-Übersetzungsprogramme benutzt; nämlich Google Translate und arabdict. Daher wird die Problematik der vollmaschinellen Übersetzung aus textlinguistischer Sicht tief behandelt und genauer geprüft werden einige der Kohärenzkriterien in der Übersetzung einiger Beispiele vom Quran evaluiert. Also werden diese Kohäsionmerkmale in dem Zieltext bestimmt und wiederum bestimmen, wie solche Merkmale in den Übersetzungen zeigen. |
---|---|
ISSN: |
2535-2148 |