المستخلص: |
تتناول الورقة البحثية بشكل نقدي ظاهرة تعددية المعنى ودورها في عملية الترجمة. بحيث يتم التفرقة بين نوعين أساسين والذين يتم بعد ذلك تشعبيهم وتفصيلهم. ويخلص البحث إلى أن إمكانية ترجمة الألفاظ متعددة المعنى يعتمد بشكل كبير على نوع أو نمط التعددية، بحيث يمكن نقل تعددية المعنى الناتجة عن ترتيب الألفاظ أو على مستوى البنية بشكل أسهل من ترجمة تعددية المعنى المرتبطة بالمكون الثقافي للمتلقي والمرسل.
Im vorliegenden Beitrag wird der Versuch unternommen, das Phänomen der Ambiguität und ihre Rolle beim Übersetzen kritisch nachzugehen. Dabei wird zwischen zwei Hauptsorten der Ambiguität unterschieden, die noch weiter spezifiziert werden. Die Übersetzbarkeit der Ambiguität hängt in erster Linie von ihrer Art ab. Während die syntaktische und pragmatische einen hohen Grad an Übersetzbarkeit genießen, stellt sich die Übersetzung von kultureller bedingter Ambiguität als schwerer dar.
|