العنوان بلغة أخرى: |
Linguistic Terminology and Translation: Critic Term Translation Problematic |
---|---|
المصدر: | مجلة آفاق علمية |
الناشر: | المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك بتامنغست |
المؤلف الرئيسي: | معيوف، توفيق (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج16, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
التاريخ الهجري: | 1445 |
الشهر: | ماي |
الصفحات: | 606 - 621 |
DOI: |
10.35554/1697-016-001-034 |
ISSN: |
1112-9336 |
رقم MD: | 1494749 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | EduSearch |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | علم المصطلح | المصطلح اللساني | المصطلح النقدي
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 04148nam a22002417a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2238562 | ||
024 | |3 10.35554/1697-016-001-034 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 462027 |a معيوف، توفيق |e مؤلف | ||
245 | |a المصطلح اللساني والترجمة: |b إشكالية ترجمة المصطلح النقدي | ||
246 | |a Linguistic Terminology and Translation: |b Critic Term Translation Problematic | ||
260 | |b المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك بتامنغست |c 2024 |g ماي |m 1445 | ||
300 | |a 606 - 621 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a عندما نتحدث عن المصطلح يتبادر إلى ذهننا دائما الترجمة وآلياتها وكذا تنوع وتعدد المصطلح المترجم إلى اللغة العربية، خاصة عندما نتكلم عن مجال معين تنضوي فيه مصطلحات معينة لا تدخل في مجال آخر، ولما كان المصطلح النقدي واسع المجال والروافد، فلا بد علينا أن نتمعن في السياق والمجال الذي وضع فيه؛ فالمصطلح النقدي نجده في اللسانيات بفروعها خاصة في البنيوية، وكذا في لسانيات النص وتحليل الخطاب، والبراغماتية والتفكيكية، والسرديات وتحليل الخطاب الروائي والسردي، هذه العلوم الحديثة ظهرت في أوروبا وفي دول محددة مثل: روسيا، بلغاريا، تشيكوسلوفاكيا، ألمانيا، وفرنسا، وبطبيعة الحال لكي تصل هذه المفاهيم إلى القارئ العربي لا بد من ترجمتها إلى العربية، وهذه الترجمة لابد أن تكون دقيقة، ويُشترط في المترجم أن يتقن اللغة المترجم منها وإليها بالمستوى بنفسه، بل وأن يكون ضليعا في اللغة المترجم إليها، لأن اللغة المترجم منها تكون لغته الأم أو لغته الأصلية، لهذا يقول المثل الفرنسي: (Traduire c'est mentir). |d Quand on parle du terme, la traduction et ses mécanismes nous parviennent toujours à l’esprit, ainsi que la diversité et la multiplicité du terme traduit en arabe, surtout quand on parle d’un domaine spécifique dans lequel certains termes sont inclus et qui ne rentrent pas dans un autre domaine. Le terme critique étant large par sa portée et ses influents, il faut bien considérer le contexte et le domaine dans lequel il a été développé terme critique se retrouve dans la linguistique avec ses ramifications, notamment dans le structuralisme, et aussi dans la linguistique textuelle, l’analyse de discours, le pragmatisme, la déconstruction, les récits et la narratiologie. ces sciences sont apparues en Europe et dans des pays spécifiques tels que: la Russie, la Bulgarie, la Tchécoslovaquie, l’Allemagne et la France bien sur, pour ces concepts atteignent le monde arabe lecteur, ils doivent être traduits en arabe, et cette traduction doit être exacte, et le traducteur est tenu de maitriser la la langue qu’il traduit de et vers les autres langues avec le même niveau, et cette traduction doit être exacte, pour cela le proverbe francais dit: traduire c’est mentir. | ||
653 | |a اللغة العربية |a المصطلحات النقدية |a الترجمة التقنية |a ترجمة المصطلحات | ||
692 | |a الترجمة |a علم المصطلح |a المصطلح اللساني |a المصطلح النقدي | ||
773 | |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات |6 Humanities, Multidisciplinary |6 Social Sciences, Interdisciplinary |c 034 |e Afak Ilmia Review |f āfāq ՙilmiyaẗ |l 001 |m مج16, ع1 |o 1697 |s مجلة آفاق علمية |v 016 |x 1112-9336 | ||
856 | |u 1697-016-001-034.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a EduSearch | ||
999 | |c 1494749 |d 1494749 |