ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Translation of English Indian Islamic Marriage Contracts into Arabic

العنوان بلغة أخرى: ترجمة عقود الزواج الإسلامية الهندية الإنجليزية إلى اللغة العربية
المصدر: مجلة بحوث اللغات
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للبنات
المؤلف الرئيسي: عودة، علي حسين (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Juburi, Ali Hussain Owdah
مؤلفين آخرين: حمود، محمد ابراهيم (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج8, ع7
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2024
الصفحات: 207 - 219
ISSN: 2616-6224
رقم MD: 1496128
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
هندي | إسلامية | الترجمة القانونية | عقد الزواج | Indian | Islamic | Legal Translation | Marriage Contract
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تشكل ترجمة عقود الزواج الإسلامية باللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية مشكلة حقيقية للمترجمين نتيجة انتماء اللغة الإنجليزية واللغة العربية إلى عائلتين مختلفتين في علم اللغة، بناءا على ذلك؛ تمتلك كل لغة نظام قانوني وثقافي مختلف تماما. بالإضافة إلى العديد من الاختلافات في جميع المجالات اللغوية، كالمجال النحوي والأسلوبي والمفرداتي. وقد أستنتج أن الترجمة القانونية تتضمن العديد من المشكلات التي تتطلب رؤية واسعة وعميقة والتمرين المكثف لحلها. على أي حال فإن الترجمة الغير مبررة ناتجة عن معرفة المترجمين الضعيفة فيما يخص المجالات اللغوية والقانونية والثقافية. وفي الختام، فإن على المترجم التعامل مع كل مفردة في النصوص القانونية بأقصى درجة من الفهم لكي لا يترجم أي مفهوم بشكل غير دقيق وبالنتيجة ممكن أن يحدث خطأ في تطبيق القانون.

The translation of Islamic marriage contracts from English into Arabic is an actual issue for an ordinary translator and even for a legal translator. Almost all translators in such a field of translation face the difficulty of grasping the straight and accurate equivalence in Arabic for specific linguistic terms. This problematic issue lies in the differences between the English legal system and the Arabic legal system. Another essential problem that legal translators usually face is the translating of items that are related directly to Islamic shariah and Islamic culture. The present research evaluates and inquiries about three translations for a sample of an English International Islamic marriage contract that is officially utilized by Muslims of India and translated by three MA Students who have master's degrees in translation. It is noteworthy to note that the assessment of these sample translations is defended on Peter Newmark's (1981) approach of Semantic and Communicative translation which is widely used in translating texts of languages from two different families such as English and Arabic. In closing, following the communicative procedure is the most equivalent option according to the context on one hand. On the other hand, the Semantic procedure is only acceptable when there is already a direct rendition for the items of ST into TT, So, Communicative is usually used in case of absence of equivalence. Or semantic procedure leads to translation non-identical from that of the source languages.

ISSN: 2616-6224

عناصر مشابهة