العنوان بلغة أخرى: |
مشكلات ترجمة عقد الزواج العراقي إلى اللغة الإنكليزية |
---|---|
المصدر: | آداب الرافدين |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | الجوالي، علي محمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Jawali, Ali Mohammed |
مؤلفين آخرين: | السنجري، لقمان عبدالكريم ناصر خضير (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج53, ع92 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
التاريخ الهجري: | 1444 |
الشهر: | آذار |
الصفحات: | 63 - 75 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 1500666 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة | قانوني | مشكلات | عقد | Translation | Legal | Problems | Contract
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تشكل ترجمة عقود الزواج من العربية إلى الانكليزية تحديا حقيقيا للمترجمين نظرا لما يحتويه هذا النص من مفردات قد يصعب إيجاد مكافئ لغوي مباشر لها فضلا عن الاختلاف في الأنظمة القانونية والاختلاف الثقافي بين اللغة العربية واللغة الانكليزية. وتتضمن ترجمة النصوص القانونية العديد من العقبات التي لا يمكن التغلب عليها إلا من خلال الممارسة المكثفة والتمرين والخبرة الجيدة وتعزى الترجمة غير الجيدة إلى نقص المعرفة القانونية والثقافية واللغوية من جانب المترجم. إذ أن من الضروري للغاية التعامل مع كل نص قانوني بأقصى قدر من الاهتمام وإلا قد ينتج عن ذلك ترجمة غير صحيحة قد يترتب عليها تطبيق خاطئ للقانون نفسه... The translation of marriage contracts from Arabic into English represents a real problem for the translators. Most translators face the problem of finding a direct equivalence in English for certain lexical items, the differences between the legal systems in Arabic and English as well as the problem of handling the difficulty of the cultural gap between Arabic and English. The current paper assesses and investigates three translations for marriage contract translated by authorized and competent translators. It is worth mentioning that the assessment of the translations involved is based on Nida‟s (1964) theory of formal and dynamic equivalence as well as the techniques of adjustment, addition, subtraction and alteration. It is concluded that the use of formal equivalence should be the first choice for the translator. Conversely, dynamic equivalence should only be used in case of absence of formal one or when formal equivalence lead to a meaning different from that of the original text. |
---|---|
ISSN: |
0378-2867 |