العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة العناصر الثقافية في مسرحية يوليوس قيصر لشكسبير إلى العربية |
---|---|
المصدر: | مجلة بحوث اللغات |
الناشر: | جامعة تكريت - كلية التربية للبنات |
المؤلف الرئيسي: | حسين، إسراء علي (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Hussein, Israa A. |
المجلد/العدد: | مج8, ع7 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الصفحات: | 239 - 262 |
ISSN: |
2616-6224 |
رقم MD: | 1496140 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الثقافة | الترجمة الثقافية | دراسات شكسبير | الترجمة | Culture | Cultural Translation | Shakespeare Studies | Translation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
لا تتضمن ترجمة العناصر الثقافية من مسرحية "يوليوس قيصر" لشكسبير إلى اللغة العربية نقل الكلمات فحسب، بل تتضمن أيضا الفروق الثقافية الدقيقة والسياق التاريخي لضمان الحفاظ على ثراء النص الأصلي. وينبغي ترجمة الإشارات إلى الأساطير اليونانية والرومانية، مثل الإشارات إلى الآلهة والأبطال، بعناية للحفاظ على أهميتها الثقافية. أثناء ترجمة هذه العناصر، من المهم مراعاة الجمهور المستهدف وما إذا كانت الحواشي أو التفسيرات قد تكون ضرورية للمساعدة في الفهم، خاصة إذا لم يكن الجمهور على دراية بالتاريخ والثقافة الرومانية. بالإضافة إلى ذلك، يجب أن يهدف المترجم إلى التقاط الجوهر الشعري والجمال اللغوي للغة شكسبير باللغة العربية. يمكن أن تشكل ترجمة يوليوس قيصر، مثل أي عمل أدبي، من لغته الأصلية إلى اللغة العربية العديد من التحديات مثل السياق الثقافي: تتطلب ترجمة عمل من ثقافة إلى أخرى فهم السياق الثقافي ونقله. يوليوس قيصر متجذر بعمق في التاريخ والسياسة والعادات الاجتماعية الرومانية القديمة. يجب على المترجمين التأكد من أن الترجمة الإنجليزية تنقل الفروق الثقافية الدقيقة والخلفية التاريخية بدقة لجعل المسرحية سهلة الوصول وذات معنى للقراء أو الجماهير الناطقة باللغة الإنجليزية. تتطلب ترجمة يوليوس قيصر إلى اللغة العربية فهما عميقا للمسرحية والسياق الثقافي والتعقيدات اللغوية. يجب على المترجمين التغلب على تحديات بنية اللغة، والتكيف الثقافي، والشكل الشعري لإنشاء نسخة عربية مخلصة ورنانة من المسرحية. Translating cultural elements from Shakespeare's "Julius Caesar" into Arabic involves conveying not just the words, but also the cultural nuances and historical context to ensure the richness of the original text is preserved. References to Greek and Roman mythology, such as allusions to gods and heroes, should be translated with care to maintain their cultural significance. While translating these elements, it's important to consider the target audience and whether footnotes or explanations might be necessary to aid comprehension, especially if the audience is not familiar with Roman history and culture. Additionally, the translator should aim to capture the poetic essence and linguistic beauty of Shakespeare's language in Arabic. Translating Julius Caesar, like any literary work, from its original language into Arabic can present several challenges as Cultural Context: Translating a work from one culture to another requires understanding and conveying the cultural context. Julius Caesar is deeply rooted in ancient Roman history, politics, and social customs. Translators must ensure that English translation conveys the cultural nuances and historical background accurately to make the play accessible and meaningful to English-speaking readers or audiences. Translating Julius Caesar into Arabic demands a deep understanding of the play, the cultural context, and linguistic intricacies. Translators must navigate the challenges of language structure, cultural adaptation, and poetic form to create a faithful and resonant Arabic version of the play. |
---|---|
ISSN: |
2616-6224 |