ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









إشكاليات الترجمة وآليات تحصيل المصطلح النقدي في الأوساط الطلابية: دراسة ميدانية في قسم اللغة العربية وآدابها جامعة باتنة 1 الجزائر أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: Problems of Translation and Mechanisms for Acquiring Critical Term among Students: A Field Study Department of Arabic Language and Literature, University Of Batna 1 Algeria "as a Model"
المصدر: مجلة العلوم الاجتماعية والإنسانية
الناشر: جامعة باتنة
المؤلف الرئيسي: بعيرة، عقيلة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Baira, Akila
المجلد/العدد: مج24, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 173 - 190
ISSN: 1111-5149
رقم MD: 1497342
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | التأصيل | المصطلح النقدي | المفاهيم | الآليات | Translation | Attaasyl | Critical Terminology | Concepts | Mechanisms
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: شهدت حركة الترجمة عبر تاريخها أربع محطات كبيرة، الترجمة التي حصلت في الإسكندرية، والتي حصلت في العصر العباسي ببغداد، والترجمة التي قامت في أوروبا خلال القرنين الثاني عشر والثالث عشر للميلاد، والتي تميزت بزخم معرفي واصطلاحي كبير، استغرق جميع الحقول المعرفية خاصة حقل الدراسات النقدية الحديثة والمعاصرة، ونجم عنه قصور فيما يتعلق بتأصيل المصطلحات وضبط المفاهيم النقدية. ومع غياب التنسيق بين المترجمين والنقاد العرب، ظهرت أزمة غموض وعدم ثبات دلالة المصطلح النقدي في الأوساط الطلابية لمختلف أقسام اللغة العربية، وعدم ضبطه وتوحيده، خاصة إذا تعددت الألفاظ الدالة على المفهوم، فتعدد الترجمات وتباينت جهود الباحثين، خاصة إذا تعلقت مضامين هذه الترجمات بهوية الفرد والمجتمع. لهذا فالورقة هدفت إلى التوضيح أن الترجمة كفيلة بضبط وتبسيط المصطلح النقدي لتمكين الطالب من استيعاب وتوظيف المناهج في الممارسة النقدية.

The translation movement witnessed four major stations: the translation that took place in Alexandria, which took place in the Abbasid era in Baghdad, and the translation that took place in Europe during the twelfth and thirteenth centuries AD, which was characterized by a great cognitive and terminological momentum, which took all fields of knowledge, especially the field of modern and contemporary critical studies, and resulted in deficiencies in terms of rooting terminology and controlling critical concepts. With the lack of coordination between Arab translators and critics, a crisis of ambiguity and instability of the significance of the critical term has emerged among students for the various departments of the Arabic language, and its lack of control and unification, especially if there are many words indicating the concept, so the multiplicity of translations and the efforts of researchers varied, especially if the contents of these translations are related to the identity of the individual and society. Therefore, the paper aimed to clarify that translation is sufficient to control and simplify the critical terminology to enable the student to understand and employ the approaches in critical practice.

ISSN: 1111-5149