المصدر: | مجلة القافلة |
---|---|
الناشر: | شركة أرامكو |
المؤلف الرئيسي: | الخالدي، مبارك (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج73, ع703 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
السعودية |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | أبريل |
الصفحات: | 31 - 34 |
ISSN: |
1319-0547 |
رقم MD: | 1497375 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يستكشف هذا البحث دور الترجمة كعنصر جوهري في الرواية الحديثة، من خلال تحليل أربع روايات بارزة تناقش مفهوم الترجمة ليس فقط كعملية لغوية، بل كجسر ثقافي وفكري. عبر مناقشة الكيفية التي يتم تصوير المترجم بها في الرواية، ودوره في الربط بين الثقافات المختلفة. وبالارتكاز على أعمال مثل "المترجمة" لليلى أبو العلا، و"الحفيدة الأمريكية" لإنعام كجه جي، و"عشرة أسابيع بجوار النهر" لعبدالله الوصالي، و"الأمريكي الذي قرأ جلجامش" للدكتور أحمد الشويخات. مشيرًا إلى كيفية تتناول هذه الروايات تجربة الترجمة، سواء عبر الشخصيات التي تمارسها أو من خلال تأثيرها على تطور الحبكة السردية، ومبينًا كيف أن الترجمة ليست مجرد أداة لنقل المعاني، بل هي عنصر أساسي في تشكيل هوية الشخصيات وتطوير أحداث الرواية. كما يناقش كيف يمكن للترجمة أن تتحول من جسر ثقافي إلى أداة تكشف عن تناقضات الهويات والانتماءات، كما هو الحال في "الحفيدة الأمريكية"، حيث تجد البطلة نفسها ممزقة بين هويتها العراقية والأمريكية. مختتمًا بالتأكيد على أن الترجمة في الرواية ليست مجرد عملية تقنية، بل تمثل وسيلة لفهم الذات والآخر، وتلعب دورًا رئيسيًا في تطوير الشخصيات السردية وتعزيز عمق النص الأدبي. كُتب هذا المستخلص من قبل دار المنظومة 2025 باستخدام .AI |
---|---|
ISSN: |
1319-0547 |