ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









جسر من مجاز حين تتجلى الترجمة في الرواية

المصدر: مجلة القافلة
الناشر: شركة أرامكو
المؤلف الرئيسي: الخالدي، مبارك (مؤلف)
المجلد/العدد: مج73, ع703
محكمة: لا
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: أبريل
الصفحات: 31 - 34
ISSN: 1319-0547
رقم MD: 1497375
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يستكشف هذا البحث دور الترجمة كعنصر جوهري في الرواية الحديثة، من خلال تحليل أربع روايات بارزة تناقش مفهوم الترجمة ليس فقط كعملية لغوية، بل كجسر ثقافي وفكري. عبر مناقشة الكيفية التي يتم تصوير المترجم بها في الرواية، ودوره في الربط بين الثقافات المختلفة. وبالارتكاز على أعمال مثل "المترجمة" لليلى أبو العلا، و"الحفيدة الأمريكية" لإنعام كجه جي، و"عشرة أسابيع بجوار النهر" لعبدالله الوصالي، و"الأمريكي الذي قرأ جلجامش" للدكتور أحمد الشويخات. مشيرًا إلى كيفية تتناول هذه الروايات تجربة الترجمة، سواء عبر الشخصيات التي تمارسها أو من خلال تأثيرها على تطور الحبكة السردية، ومبينًا كيف أن الترجمة ليست مجرد أداة لنقل المعاني، بل هي عنصر أساسي في تشكيل هوية الشخصيات وتطوير أحداث الرواية. كما يناقش كيف يمكن للترجمة أن تتحول من جسر ثقافي إلى أداة تكشف عن تناقضات الهويات والانتماءات، كما هو الحال في "الحفيدة الأمريكية"، حيث تجد البطلة نفسها ممزقة بين هويتها العراقية والأمريكية. مختتمًا بالتأكيد على أن الترجمة في الرواية ليست مجرد عملية تقنية، بل تمثل وسيلة لفهم الذات والآخر، وتلعب دورًا رئيسيًا في تطوير الشخصيات السردية وتعزيز عمق النص الأدبي. كُتب هذا المستخلص من قبل دار المنظومة 2025 باستخدام .AI

ISSN: 1319-0547

عناصر مشابهة